荷馬史詩《伊里亞德》和《奧德賽》是歐洲最古老的文學作品,是西洋文學的奠基之作。
《伊里亞德》格調剛烈、焦點明確,而且觀照深入,題材是無情的戰爭,筆觸卻洋溢發思古之幽情。以歷時十年的特洛伊戰爭為背景,詩中敘述發生在第十年五十天左右一樁意外事故的來龍去脈。希臘主將阿基里斯和特洛伊主將赫克托同樣付出生命的代價以追求不朽的榮耀,卻展現情態殊異的英雄典範。荷馬回顧青銅時代末年一個文明城市灰飛煙滅的歷史記憶,透過戰爭使我們看到人生可以展現的意義,以及死亡對人生可能產生的影響。
本書為正體中文版首部由希臘文直譯,反映原文的修辭手法和聲律特色,完整呈現史詩的特色與格局。譯注詳盡解說用詞典故的義理與情節佈局的巧妙,也引用其他經典文學和學界研究成果作為佐證,讀者可望因此加深理解原作的層次,並增廣閱讀視野。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,並對《伊里亞德》和《奧德賽》的主題觀點、歷史背景、道德立場、結構特色、文學風貌各方面的異同作對比分析;同時比較多種英譯版本,呈現譯注者積年累月翻譯經典的心得與挑戰。
附有特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖,結合英雄征伐旅程與當代地理實況。本書除了可欣賞史詩的典雅,也適合從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;更值得翻譯工作者取為西方文化經典的參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。
本書特色
1. 正體中文版首見由希臘文直譯
2. 譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本
3. 附特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖
4. 對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀
作者簡介:
荷馬
上古希臘唱詩人,生於愛琴海東岸,以西洋文學史的源頭《伊里亞德》與《奧德賽》總結歐洲口傳詩歌的傳統,其素材、旨趣與母題成為西方文學與各類衍生作品的靈感泉源,至今仍流傳不輟。
譯者簡介:
呂健忠
矢志翻譯西洋經典。已出版重要譯作包括荷馬史詩《奧德賽》、《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、馬基維利《論李維羅馬史》與《君主論》、奧維德《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I》、《易卜生戲劇集》(全五冊)、《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》等。