讓尼采為之傾倒
讓布拉姆斯為之譜曲。
最接近神的男人:蘇菲大師哈菲茲
首部繁體中文譯本
250首好詩,為你重新設定、再次啟動人生
「成熟之人
不再傷害自己或他人
只是鍥而不舍
雕刻著
光。」
——哈菲茲
如果,你也喜歡魯米,就更不能錯過哈菲茲
十四世紀伊斯蘭世界最知名波斯抒情詩人,
公認為是神意的傳達者,最接近神的男人。
在伊朗,不論是城市到鄉村,
每一個家庭都會珍藏一本哈菲茲的詩集。
若遇上什麼生活上的難題,
便會隨意翻開詩集的一頁,在詩句中尋求解答。
他們也會在冬至夜,
親朋好友齊聚一堂誦讀哈菲茲的詩歌,直到夜深。
連在公開場合,
政治人物也愛引用幾句哈菲茲。
●哈菲茲是伊斯蘭世界最具代表性的波斯詩人
●詩集發行量僅次於《古蘭經》
●據說英國女王維多莉亞在面對難題時,也常以哈菲茲的詩來占卜
●連柯南道爾都要讓神探福爾摩斯引用他的詩句
我們不能掌控愛,
但可以成為愛的容器。
讓哈菲茲的詩句幫助你度過生命中的難關,
藉由詩歌的引導,
擁抱生活的一切經歷:
全然地喜悅、全然地知、全然地愛,
活得自由在在。
英譯者拉丁斯基以深夜爵士樂配好酒的氛圍來詮釋哈菲茲的詩,
中詩譯者則是詩人孫得欽,
聯手將這份「神的禮物」,投遞到各位讀者的心裡。
作者簡介:
哈菲茲 Hafiz(約 1320-1389)
人稱「神之舌」、「設拉子的夜鶯」,本名為夏姆斯烏丁・穆罕默德(Shams-ud-din Muhammad),生於魯米死後一百多年,與英國詩人喬叟同時代。哈菲茲是筆名,只有能背誦全本《古蘭經》的人,才配得這個美名。
哈菲茲是伊朗設拉子著名的蘇菲大師。師從阿塔爾,作品富有神祕主義色彩。他的一生坎坷,生逢戰亂,工作不順,妻兒早逝。他成名很早,雖然作品不受衛道人士歡迎,但聲名遠播,不止在伊朗,連印度、巴格達也有他的粉絲,估計創作了五千首詩,約莫一成的作品保留下來。
他的詩作因為歌德與愛默生的翻譯而在歐美大受歡迎,尼采、普希金、屠格涅夫、卡萊爾、加西亞.羅卡、恩格斯等人都為之傾倒,讓布拉姆斯、華格納、理查・史特勞斯感動為之譜曲。愛默生稱他為「詩人中的詩人」,歌德則自稱哈菲茲的「雙胞胎」。
哈菲茲永遠真情流露,討厭偽君子的裝模作樣。他的詩歌乍看是歌詠愛情與美酒,實則在描寫永恆的真愛。他的詩歌被視為波斯詩歌的巔峰,在今日伊朗,家家戶戶都有一本全集《詩頌集》,政治人物、學者、農民、工匠都要引用他的句子,連孩子都朗朗上口,很多伊朗人以他的詩來占卜。每年的十月十二日,是「哈菲茲節」。他的陵墓前時常聚集了許多信徒,一起歌頌哈菲茲詩歌中精神的自由與愛。
譯者簡介:
英詩 譯者
丹尼爾・拉丁斯基Daniel Ladinsky
在美國密蘇里州聖路易出生長大。讀過很多學校,周遊列國。曾經旅居西印度六年,在鄉下診所服務窮人,與美赫巴巴一家及近侍弟子共同生活。翻譯哈菲茲的詩,出版了《今夜的主題是愛》、《我聽見神在笑》。他翻譯的哈菲茲與科爾曼.巴克斯(Coleman Barks)翻譯的魯米齊名。
詩作 中譯者
孫得欽
1983年生,東華創作與英語文學研究所畢業,翻譯維生,Isha 瑜伽練習中。最近發現自己的專長是學牛叫。著有詩集《有些影子怕黑》、《白童夜歌》,譯有《當你來到幸福之海:卡比兒詩選》。
序言與導論 譯者
劉粹倫
台大歷史系畢業,荷蘭藝術學院畢業。瑜伽行者,在台北生活與工作。