★ 名作《荒原》發表一百周年紀念,艾略特詩集全新譯本
★ 翻譯名家黃國彬以其豐沛學養為基礎,不僅精譯名篇,更詳加註釋,成為理解艾略特詩作的詳盡指引
「四月是最殘忍的月份──」
《荒原》發表一百周年
世紀詩人艾略特&翻譯名家黃國彬
詩人、作家:王姿雯、向陽、李敏勇、徐佩芬、唐捐、陳克華、陳黎、曹馭博、崔舜華、須文蔚、楊照、蔡琳森、鴻鴻、羅任玲
學者:張寶云(東華大學華文系教授)、單德興(中央研究院歐美研究所研究員)、彭鏡禧(臺灣大學戲劇學系名譽教授)、劉亮雅(臺灣大學外國語文學系教授)
繼但丁《神曲》後,黃國彬再度以精妙譯筆與深厚學養,精選譯介世紀詩人艾略特的詩作名篇。本書輯艾略特作品十五首,不僅錄有《J.阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》、《一位女士的畫像》等傑作,更包含英美詩歌史的里程碑《荒原》。
《J.阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》以獨白形式刻畫面對愛情害羞畏怯的男子形象,使人一窺詩人纖敏的內心世界;《一位女子的畫像》語調暗含反諷,也與諸多作品互文對話。一九二二年,世紀詩歌《荒原》一出,引起詩壇極大震撼。詩中大量剪貼死亡與重生的意象,融合宗教、哲學與歷史典故,拼湊出現代文明的荒原景象。該詩開頭瀰漫悲觀氛圍,象徵人類精神的萎靡貧瘠,直到結尾才窺見一絲救贖的希望。
艾略特詩作以晦澀費解著稱,須經適切的指引才能進入其語言世界。黃國彬精通數國語言,翻譯時能細膩貼近原文脈絡、精求真義;同時,也在中譯的音韻節奏上字字斟酌,凝鍊詩意,並保留詩作獨特的音樂性。詩末附有大量譯註,細緻介紹創作背景、文史典故,其詳盡、精細的程度為中文世界罕見。黃國彬以中外文學的豐富學養底蘊,帶領讀者悠遊於浩繁的意象之海,洞見字句背後的文學傳統與脈絡。
研究艾略特超過半世紀,黃國彬在堅實的研究基礎上以客觀公允的目光重新詮解這位影響現代文學甚鉅詩人的作品。適逢《荒原》發表百年,透過全新翻譯,讀者不僅得以深入賞析艾略特的詩歌藝術,更能領略十九世紀末至二十世紀初的時代風景與現代文明下人類的精神困境。
作者簡介:
T.S.艾略特
托馬斯.斯特恩斯.艾略特 (Thomas Stearns Eliot),詩人、劇作家、評論家,一八八八年在美國密蘇里州聖路易斯市出生,家族為英格蘭裔。
中學畢業後,艾略特升讀哈佛大學,先後唸本科和博士課程;博士論文順利完成,卻因故未能出席答辯,結果得不到博士學位。
一九一五年,艾略特與維維恩.海─伍德 (Vivien Haigh-Wood) 結婚;可惜婚姻並不愉快,最後以離異收場。
艾略特曾在中學任教;在銀行任職八年;其後長時間任出版社總裁;一九二七年領洗,歸信英國國教,在同一年入籍英國;一九四八年獲頒諾貝爾文學獎和功績勛銜;一九五七年與秘書維樂麗.弗雷徹 (Valerie Fletcher) 結婚;一九六五年卒於倫敦。
艾略特詩作的產量不算豐碩;一九二二年發表的《荒原》,卻是二十世紀最受矚目的名篇,是無可置疑的「世紀詩歌」。「世紀詩歌」加上其後出版的高峰作品《四重奏四首》和諾貝爾獎效應的推動,艾略特勢不可當,輕易升入了現代詩的天穹,成為光芒萬丈的超級巨星;一九九九年獲《時代》雜誌選為二十世紀最具影響力的「世紀詩人」。
除了詩歌,艾略特還創作了多部詩劇,包括《大教堂謀殺案》、《家庭團聚》、《雞尾酒會》、《機要文員》、《政界元老》,其中以《大教堂謀殺案》最為出色。
艾略特能成為「世紀詩人」,固然有賴於他的詩作;但與詩作同樣重要,甚至更重要的,是他的評論。除了個別例外,艾略特評論的英文寫得十分漂亮,說服力──有時是煽惑力──極強,能叫無數詩人、學者、評論家著迷,不知不覺間按照他的詩觀讀詩、寫詩、評詩,為他建立一個輝煌的「艾略特時代」。
譯者簡介:
黃國彬
香港人文學院院士,香港翻譯學會榮譽會士;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授兼主任,現代中文文學中心主任,香港中文大學翻譯系講座教授、研究教授兼主任,香港中文大學文學院副院長(研究),香港中文大學人文學科研究所所長,大學教育資助委員會 (University Grants Committee) 研究評審 (Research Assessment Exercise) 人文學科小組召集人;亦曾在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教。
黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於一九九四年獲第二屆香港中文文學(散文組)雙年獎;已出版詩集十四本、詩劇一本、詩選集一本、散文集八本、文學評論集八本、文學評論集(合著)一本、翻譯研究論文集兩本、翻譯研究論文集(合編)一本、英語翻譯研究專著兩本、英語翻譯研究論文集(合編)三本、英語比較文學論文集一本、收錄多種文類的選集一本;翻譯除但丁《神曲》、莎士比亞《哈姆雷特》、《艾略特詩選》中譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本以及尚未結集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表於香港和海外的學術期刊;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。