40首溫柔長詩,織就自然之子獻給孩童的祝福!
全新詩意插畫,搭配中英雙語對照,細細品賞猶似新月般纖細純真之詩。
【印度詩哲泰戈爾獻給兒童的浪漫詩集】
潛入泰戈爾詩中,我們全變成了天真孩童,
在海濱追逐潮汐、在林中縱情奔躍,
最後回到母親懷裡坐擁香甜美夢。
以深切情韻、輕淺語詞觸動所有大人小孩。
泰戈爾以純真稚子的視野,結合無窮自然幻想,
將美麗夜色化作搖籃,以猶似新月的纖細純真,
使得鄉野趣味與親子摯愛躍然行間,
為紛擾塵世創造反璞歸真的希望一隅。
【詩篇節選】
「但願我能行走於穿越孩子心中的道路上,毫無障礙;/
在那裡,使者徒然奔走於沒有歷史的君主王國間;/
在那裡,理智將它的律法當作風箏放飛,/
真理也讓事實擺脫束縛,得獲自由。」──〈孩子的世界〉
「兩隻鴨子於蘆葦邊倒影上游著,而那個小孩仍靜靜地坐在那裡思考。/
他渴望成為風,吹過你搖曳的樹枝;想成為你的影子,隨著日光增長;/
想成為鳥兒,棲息在你最頂端的樹枝上;/
還想像那兩隻鴨子在蘆葦與倒影間穿梭。」──〈榕樹〉
●全書中英對照,一句未減,同時品讀兩種語言的詩韻之美。
●新版25幅全新插圖,精巧風格帶領讀者穿梭於詩文構築的夢中世界。
●童趣繪本風格書封,彎月搖籃溫柔盛接點點星辰與一切童年美好。
作者簡介:
泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861-1941)
出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發表著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
許承菱
自由插畫工作者。
譯者簡介:
伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。譯有好讀出版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(合譯)。