★ 榮獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎!
保羅.策蘭,法國籍部科維納猶太人,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切使得他的詩作豐富又複雜。每年,德國為二戰受難猶太人的哀悼儀式上,策蘭的〈死亡賦格〉為必朗誦的詩。
典藏版《策蘭詩選》,限量印製,厚達752頁,採雙語德漢對照,獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國書亢出版社授權「傾向」出版,由流亡巴黎的詩人孟明中譯。
好評推薦:
「在當代德語密閉式寫作中最重要代表人物保羅.策蘭那裡,所謂密閉式的經驗內涵完全被顛覆。面對著苦難,面對著既拒絕經驗式的感知,又拒絕被昇華的苦難,藝術感到羞恥,這羞恥完全滲透在策蘭的詩裡。他的詩欲以沉默道出極度的驚恐,其間所含的真則化作一種負像。」——特奧多爾.W.阿多諾(Theodor W. Adorno),《美學理論》
「在很多事情上,我要感謝保羅.策蘭:激勵、分歧,有關孤獨的概念,還有有關奧許維茲還未終結的認識。他的幫助從來就不是直接的,而是存在於弦外之音, 就像在公園中漫步。」——鈞特.葛拉斯(Günter Grass),〈奧許維茲後的寫作〉
「1990年他攜著墓誌銘〈死亡賦格〉,第一次在我們面前登場,攜著那些光輝而又晦暗,那些漫行直至夜之盡頭的詞。在那些詩中,那個『我』棄絕了暴力的表述,棄絕了強索的威望。這威望,他只通過唯一的請求而獲得:將我變得苦澀吧,也將我列入此列……那曾經苦澀、縈繞不去的東西……」——英格柏格.巴赫曼(Ingeborg Bachmann)
「策蘭:二十世紀最深的詩人,二十世紀最傷的詩人。」——貝嶺(Bei Ling)
作者簡介:
保羅.策蘭(Paul Celan, 1920-1970)
二戰後最重要的德語詩人。1920年生於布科維納的切爾諾維夫(今烏克蘭),1942年,猶太裔雙親相繼於納粹集中營被殺害。1944年,他攜帶《德法辭典》與《英德辭典》流亡,途經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居二十年。1952年,他的〈死亡賦格〉一詩震撼德國。策蘭一生著譯並豐,曾獲德國最高文學獎項——畢希納文學獎(Georg-Buchner-Preis),1970年4月,跳入巴黎塞納河,自殺身亡。
策蘭生前出版詩集:
《骨甕灰之沙》
《罌粟和記憶》
《從門檻到門檻》
《話語之柵》
《無人的玫瑰》
《換氣》
《棉線太陽》
《光明之迫》
策蘭身後出版詩集:
《雪之部》
《時間山園》
《早期作品》
譯者簡介:
孟明
詩人。1955年生於中國海南島,1987年貨中國社會科學院研究生院法國語言文學專業碩士學位;2003-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員。1989年起定居法國巴黎。
著有詩集《大記憶書》。譯有梵樂希(Paul Val é ry)長詩〈年輕的命運女神〉(La jeme Parque)、聖—瓊佩斯(Saint-John Perse)長詩〈流亡〉(Exil)、海德格論荷爾德林的文論〈回憶〉(Andenken)、傅勒(François Furet)的史學著作《思考法國大革命》(Penser la Révolution française)、尼采詩集《狄俄尼索斯頌歌》(Dionysos-Dithyramben)等。