本書特色
這本由前總統馬英九及蘇永欽教授(前司法院副院長)寫序推薦的書,終於讓馬迪亞斯‧赫德根教授廣受歡迎的國際法教科書發行了中文版。近年來,瞭解國際秩序和國際關係的國際法基礎愈來愈重要,本書全面地介紹現代國際法及其落實的各種機制,闡述了國際秩序的基本價值,以及支持國際關係的要素之間時而緊張的關係。中心訴求是盡力在透過某些普世性原則連結在一起的多元國家世界中謀求穩定,聯合國系統、區域組織和其他形式的政府間合作以及人權標準在此中發揮重要的作用。這是一本提供給法律學、政治學和其他致力於研究國際關係領域工作者的書籍。
作者簡介
Matthias Herdegen
馬迪亞斯‧赫德根教授(Prof. Dr. DDr. h.c. Matthias Herdegen)現任波昂大學國際法和公法研究中心主任,在臺灣也是長期以來知名的學者。曾在美國紐約大學(Hauser Global Law School Program)及其他美國大學、法國巴黎第一大學、墨西哥國立自治大學、瑞士聖加侖大學擔任客座教授。哥倫比亞哈維里亞納天主教大學榮譽教授。他廣受歡迎、常被翻譯成多種語言的著作除《國際法》(德文版出了第22版),還有《國際經濟法》、《歐洲法》、《國際經濟法原則》、《為世界秩序而奮鬥》及《國際生物科技法》。曾擔任國際法院和其他國際或國內法院審理之諸多著名案件的訴訟代理人或鑑定人。學術榮譽和各種享有盛譽的獎項肯定了他的成就。
譯者簡介
陳靜慧
德國波昂大學法學博士,現為政治大學法律學系副教授。
研究專長:憲法、行政法、國際公法與歐盟法。
李東穎
德國波昂大學法學博士,現為中央警察大學法律學系助理教授。
研究專長:憲法、行政法總論、經濟行政法。
賀穎昕
南京大學法學碩士、德國哥廷根大學法學碩士。
現為德國哥廷根大學博士候選人,研究專長為國際刑法與比較刑法。
李瓊
南京大學經濟法學碩士、德國哥廷根大學法學碩士,任職上海市通力律師事務所律師,曾翻譯《德國對智慧財產權和競爭的訴訟保護》等。
推薦序
賀德根教授今年65歲,是波昂大學公法研究所與國際公法研究所的所長,他的研究領域包含德國憲法、比較憲法、歐盟法、國際經濟法、國際法與生物科技法。他是一位享譽德國、歐洲、與世界國際法學界的知名學者,19歲即以法語論文《法國思想與歷史傳統》(La pensée française et l’héritage historique)得到1976年德國FVS基金會首獎。早年獲得德國海德堡大學法學博士,並在英國劍橋大學研究;任教波昂大學數十年,經常到世界著名大學講學,2016年他出版英文《國際法在全球化世界中的動能》(The Dynamics of International Law in a Globalised World.)一書,開始思索國際法社會學(sociology of international law)問題,頗引起學界重視,也反映其好學深思的一面。
本書2000年在德國首次出版,目前是第18版,今年在臺灣翻譯出版後,如無意外會接續在中國大陸發行,這是十分有意義的嘗試,相信也將是兩岸國際法學者與學生的佳音。
我擔任臺北市長時,賀德根教授曾來臺訪問講學,我邀請他與國內留德法律學者餐敘,大家相談甚歡。我讀過一些中英文國際法的專著與論文,這還是第一次閱讀一本翻成中文的德文國際法課本,花了好幾天讀完,感到新鮮有趣。賀教授這本書跟坊間國際法教科書相比,有三个特色:第一,本書視野廣闊。作者是德國人,英、法語流利,也通西班牙文。因此本書素材豐富,從德國基本法、歐盟條約,拉丁美洲國家實踐、各項國際公約、到聯合國憲章等,都有頗深著墨。第二,本書是國際法教科書,幾乎年年修訂,這次是第18版,共十五章,每章都附有德文、英文與法文的參考論文,方便學者與學生研究。第三,英、美國際法教科書的篇幅,不少在千頁以上,加上參考文件超過兩千頁。目前臺灣也有這種大型教科書。本書僅616頁,篇幅較少,但內容精簡,國際法主要議題都有論及,也頗深入。
本書前三章共208頁(占34%),用在導論、國際法主體與法源的討論,寓有深意。全書就教科書體例而言,內容相當紮實。未來再版時,如再酌增當前火紅的國際海洋法與國際環境法的篇幅,值此南海風雲日起、全球暖化嚴峻之際,當更能嘉惠讀者。
我樂於向國內讀者推薦本書。
馬英九 中華民國第12暨13任總統
註:馬前總統在1981年獲美國哈佛大學法學博士(S.J.D.),曾於政治大學與東吳大學法律系、所教授國際公法、海洋法、國際貿易法20多年,並曾任中華民國國際法學會理事長,目前還擔任該會常務理事與英文年報Chinese (Taiwan) Yearbook of International Law and Affairs的總編輯,與擔任東吳大學嚴家淦法學講座教授。
推薦序
認識多年的德國波昂大學教授Matthias Herdegen,其國際法教科書已由兩岸四位留學德國的青年俊彥共同翻譯成中文,囑我為序,實不敢當。
這本由C.H.Beck出版,放在簡明教科書系列的國際法,非常有特色,除了第一,要言不煩,雖不能說「入口即化」,但因闡述的硬道理,都不做過多演繹,讀者印象深刻反而更能留在記憶。還有第二,結構完整,思緒井然,一路讀下去很快就能貫通,於國際法這種先天上趨於散亂的領域,尤其可貴。第三,主要論據出處,包括條約與學說,都見於每章附錄,為延伸性閱讀指出明路。最後第四,完全跟上國際法發展的進度,對於材料海量的國際法,也唯有這種不完全展開的寫法,做得到每年更新。能在德國暢銷而且長銷,殊非無故。
這讓我立刻想起自己讀的第一本德文法學教材:「民法總則」,由已故聯邦憲法法院法官Hans Brox撰寫,堪稱Beck出版社打出教科書特色的代表作,若說德國法學院學生人手一本,絕無半點誇張。連同接續的債總、債各、繼承、強執等書,風格一致,帶你入門,又領你走上好長一段路。Herdegen為這種版型的教科書寫出同樣經典的國際法,真是學生的福音。在強調斜槓跨界的今天,我們其實更需要這樣的法教義學文獻,於作者完全無減其法理精到的功力,於讀者則不再視法學閱讀為畏途,對研究上非我族類的其他法領域或甚至社會科學工作者,都是最好的選擇。Brox大法官左手寫民法,右手寫了不少同樣傳世的憲法判決,便是典範。所以到今天有學習法學德文的學生問我,用什麼書做第一份教材,我都請他們讀Brox,進入你大腦皮層的第一部法既然是民法總則,你就讀德國的民法總則。
我和Herdegen教授的結緣,更多還是和他在憲法、歐洲法、國際經濟法、生物科技法等領域的傑出研究有關,他除了擁有多語言的個人強項外,天生放眼天下的氣質和視野,也使他的研究不斷外擴,而且在國內外都得到高度評價。比如對德國基本法第1條這樣承載了德國百年歷史,展現最大「邦命維新」氣魄的條文,關於其定性在教義學上自始即有基本權還是所有基本權共同底蘊兩派理論,Herdegen曾對本條做了很深入的註釋,兼顧了歷史使命和調適社會巨大變遷的要求,特別在生物科技法研究上提供了有利的鋪墊,深受憲法學界的矚目。今年他還和Masing大法官領銜,與Poscher、Gärditz兩位教授合編了一本近兩千頁的憲法大全(Handbuch),在眾多優秀評釋書中殺出血路,其最大特色就在副標:跨國觀點的論述,抓住最近二三十年憲法學和憲法司法實務跨國研究借鑑達到高峰的勢頭,嘗試打破德國憲法學早被廣泛閱讀,但其作者始終以德國讀者為預設對象的窠臼,使外國讀者更有親近感,而德國讀者則能擴大視野,理解並接受更多憲政的可能性。雖然這本鉅著已有英文版,忝為該書的外國顧問之一,我很想邀集兩岸法學才俊─當然包括本書主譯者,我的碩士生和Herdegen教授的博士生,政大教授陳靜慧─,一起把這本書也譯成中文,相信對兩岸未來憲政發展都會有相當助益。
還是先請讀者享受本書的閱讀吧!
政大講座教授 蘇永欽 序於指南山下
2021年6月15日新冠疫情延燒之際
中文版序
我過去長年與臺灣(及中國)的同事、朋友及學生的聯繫,促成了我的國際法教科書中文版的發行。中文版本希望為有關國際法秩序的傳統原則與過去幾十年經常發生的結構性變化之國際對話做出貢獻。
國際法是穩定世界秩序的規範支柱。現代國際法律秩序實質上仍然是國家世界的秩序─國家世界是透過某些規則聯繫在一起的共同體,它既承認與保障每個國家的根本利益,又就其對外貫徹國家利益設下了限制。同時,現代國際法律秩序已經超越了「主權」國家之間的法律關係,納入了整個國際社會的基本價值觀,包括普世關切的事項或結構性原則,例如人民自決權或個人的權利和義務。要求某些規範具有普遍適用性的主張,總是與個別國家自我形塑與規制的權利處於緊張關係。並非所有歐洲國際法和國際關係學說的想法─例如國際法「憲法化」和始終協調的利益平衡理論─都受到了全球的認可,因此堅持某些基本規則的不可侵犯性顯得更為重要。
特別要感謝政治大學法律學系陳靜慧教授投入大量心力參與翻譯工作。陳教授在翻譯過程中就國際法的原則、概念與發展與我進行深入的討論。同時要感謝鍾漢威博士與我不斷地對話,使我獲得重要的建議。
同時要感謝中央警察大學法律學系李東穎教授高度參與翻譯工作。我非常高興李教授─如同我指導的學生陳靜慧博士與鍾漢威博士─繼續維持著對波昂大學的學術歸屬感及與德國國際法和國家法的持久聯繫。此外,還要向對翻譯工作做出重要貢獻的李瓊小姐與賀穎昕小姐表達衷心的謝意。
非常感謝前總統馬英九教授和聲譽卓著的政治大學教授、臺灣前司法院副院長蘇永欽博士願意為本書寫序。自第一次訪問臺灣以來,我和馬教授之間就有著豐富的思想交流,我和蘇教授也有長期聯繫,許多的啟發要歸功於此。馬教授和蘇教授的序言代表了我跟他們個人之間密切的聯繫,以及我與臺灣活潑、對國際化始終保持開放的法學的親近,此中也蘊含多年的學術交流與私人情誼聯繫。
Prof. Dr. DDr. h.c. Matthias Herdegen教授
波昂大學國際法研究中心主任
譯者序
本書作者Matthias Herdegen是德國波昂大學法學教授,其專長領域為公法、國際法與歐盟法。Herdegen教授著述豐富,其中由C.H. Beck出版公司出版之《歐洲法》、《國際經濟法》、《國際法》三本德文教科書,為德國各大學學生修習各該法領域的首選參考教材之一。《歐洲法》、《國際經濟法》在十幾年即已譯成中文,《國際法》中文版由Herdegen教授指導門生鍾漢威博士、陳靜慧教授引介,作者同意授權翻譯後,邀請李東穎教授、李瓊小姐、賀穎昕小姐組成工作小組,參與本書之中文翻譯。本書翻譯工作由兩岸學者共同合作,若干專有名詞與法規範名稱慣用之中文譯法不同,為求前後文用語一致,譯稿收齊後透過製作書末所附之索引目錄,盡力規整統一內文翻譯用語,仍難免有漏網之處,尚請諒解。
每一種語言都是一扇窗,幫助我們去了解不同的觀點。本書簡明扼要地闡述國際法的各種基本原則與規範,輔以諸多案例作說明,有助於降低國際法初學者的學習門檻;書中所舉之國際司法與國家實踐案例,尤其加入了歐盟與德國對相關問題所持立場與實踐,是本書相較於目前現有的中文與英文版國際法基礎入門教科書的另一特色,盼能帶給中文讀者理解國際法更多元的觀點。
本書中文版能問世,除了要感謝德國C.H.Beck出版公司授權外,新學林出版公司副總編輯林靜妙小姐及其工作團隊對此功不可沒。謝謝新學林出版公司不計國際法並非國考主科、甘冒銷售量不佳之風險,協助洽談版權、細心校訂與提供修正建議,同時包容翻譯進度一再延宕、出版期程推遲所造成的不便。
本書從開始翻譯到交齊譯稿歷經數年,期間德文版已推出更新版本,翻譯團隊一度逐字比對新舊版本更新譯著內容,嗣考量比對與更新翻譯工作十分費時,中譯本若欲與德文最新版本同步,出版日程恐無限延宕,經與Herdegen教授討論後,中譯本主要以德文版第18版之內容為準。所有譯稿到位後,Herdegen教授特為中文版增補若干德文後續版本重要內容暨最新狀況,增補後之內容與段碼與德文第18版不完全一致,敬請讀者包涵。
陳靜慧、李東穎、李瓊、賀穎昕 謹誌
2023年3月
目錄
推薦序 馬英九 i
推薦序 蘇永欽 iii
中文版序 v
譯者序 vii
第一章 導論 譯者 陳靜慧 001
第二章 國際法主體 譯者 陳靜慧 077
第三章 法源 譯者 陳靜慧 133
第四章 國家統治高權 譯者 陳靜慧 209
第五章 國家繼承 譯者 陳靜慧 255
第六章 國際海洋法與太空法 譯者 陳靜慧 261
第七章 國際關係之基本原則 譯者 李東穎 285
第八章 聯合國 譯者 賀穎昕 351
第九章 區域機構合作和安全保障 譯者 賀穎昕 407
第十章 人權 譯者 李瓊 429
第十一章 國際環境法 譯者 李瓊 461
第十二章 國際經濟關係 譯者 李瓊 473
第十三章 國際和國內武裝衝突 譯者 李瓊 489
第十四章 國際法上的責任 譯者 李瓊 521
第十五章 和平解決爭端 譯者 李瓊 551
索引 561