◆日本神道文化體驗者、最理解大和魂的西方人◆
——小 泉 八 雲——
十四篇記錄民俗與傳說、人性與玄怪的奇情短文
細膩捕捉日本文化中質樸深幽的陰翳之美
===================
▋命運多舛,卻成就小泉八雲不平凡的一生
在日本文學史上,一旦說起妖怪文學,小泉八雲毋庸置疑是此文類的鼻祖;而在日本近代史上,小泉八雲更是將日本文學推向世界潮流的第一人,被稱為是最理解大和魂的西方第一人!
原為希臘人的小泉八雲,由於童年顛沛流離的生活所致,養成其敏銳的觀察力與感性多思的共情能力。在他初次接觸日本文化後,便對這異國風情心生嚮往,自此投身日本文化與文學的研究、翻譯與創作領域中。
小泉八雲與日本的連結,除了在於他翻譯不輟、為西方打開一窺日本文化的窗扉,自己更與日本女子小泉節子婚娶,歸化日本籍,就連日本名八雲也出自最古老的書籍《古事紀》中的歌謠「八雲立,出雲八重垣」。
▋以細膩文采紀錄民俗傳說,幽微展現人性的真面目
小泉八雲透過西方人的視角,以獨到的觀察力將日本文化中幽微隱密的部分抽絲剝繭,成為日後人稱妖怪文學的濫觴。也有人說在小泉八雲筆下的民俗傳說恰如日本版的《聊齋》,以玄怪的包裝訴說人性真實面。
而在《幽冥》一書中,小泉八雲便以十四篇充滿怪誕奇想的短文,揭露日本人內心深層最為陰暗、恐懼、甚至是自私的那一面。這些短文全是小泉八雲所整理,關於民俗傳說、鄉里見聞的深夜奇談,呈現一個西方人對日本傳統、故事、文化及信仰的獨特觀察。
脫胎自日本三大怪談的〈牡丹燈籠〉,以女子對情人至死不渝的愛慕為基底,形式上將燈籠與鬼魂、祭祀信仰的概念結合,訴說因果報應的故事,發人深省;此外,〈因果話〉傳達欲望與嗔念的極致恐懼並非肉體殞滅便能了結;〈嗚嚎〉更以耳聞犬獸之聲的探究,進入討論生命哲理與精神信仰的層次;最後在〈燒津〉一篇結合盂蘭盆節的地方風俗、羽島娘的鄉里傳說與追水燈的個人體驗,將一個西方人對東方文化的觀察描寫得絲絲入扣,盡顯日本文化中質樸深幽的陰翳之美。
如同小泉八雲在〈碎片〉一文中所提:「我們爬的永遠是自我心靈的山,害怕、恐懼的惡魔不過也是自我顯現的一部分。」本書所寫的鬼神信仰、傳說見聞,更大程度是體現大和民族面對無法言說、對未知事物的真實感受,其中穿插了宗教與民族性的演示,在在傳遞這個民族所具備的精神哲思。
作者簡介:
小泉八雲(1850-1904)
曾任新聞記者、旅行作家,後因定居日本,開始從事日本文化與文學翻譯,並從事創作。小泉八雲原名拉夫卡迪奧.赫恩(Lafcadio Hearn),出生於希臘的愛奧尼亞群島,父親為英國派駐當地的愛爾蘭軍官,母親則是希臘人。
赫恩的童年生活坎坷多舛,他在出生後不久,一家人便遷回父親故鄉愛爾蘭,但母親因故備受夫家親族冷落,加上夫妻聚少離多,便在赫恩七歲時獨自搬回希臘。赫恩的父母後來解除婚約,各自重組家庭,赫恩便交由親戚收養,進入教會學校就讀。無奈撫養他的親戚在他十七歲時破產,自此赫恩便轉往倫敦投宿在親戚的僕人家,開始了顛沛流離的青少年生活。
赫恩十九歲時在親戚的幫助下,以一張單程船票踏上前往美國紐約的旅程。一貧如洗的赫恩最初只能在低階的工作中打滾,後來憑藉優異的文學素養進入報社工作,開始發表翻譯與著作。成年後的赫恩因工作調派關係,曾前往歐洲及美洲各地採訪寫作,四十歲時受《哈潑》雜誌派往日本採訪,自此與日本結上不解之緣,陸續在松江、熊本和神戶生活,最後選擇落腳東京。
曾任記者的赫恩精通多種語言,擅於觀察,且熟諳東西文化。對迥異於西方的日本風土及文化甚為喜愛,因此於四十六歲(一八九六年)歸化日本籍,同時冠妻姓,改名小泉八雲,並於東京帝國大學任教。由於十九世紀末的西方大眾對日本所知不深,他以英文撰寫關於日本文化的多部著作,扮演起西方世界認識日本文化的重要橋梁,被稱為最了解大和魂的西方第一人。
譯者簡介:
蔡旻峻
中山大學劇場藝術學系藝術管理研究所畢業,曾任職出版通路、雜誌企劃、書籍企劃、翻譯與編輯。