書名《京華煙雲》四字,出自張振玉的譯筆,但林語堂原來的選擇是「瞬息京華」。「瞬息」帶有短如一夢之嘆,呼應《紅樓夢》的人世觀;而京華「煙雲」卻將此想像空間化、視覺化,朦朧而富詩意,同時保留了煙雲空茫倏忽的隱喻,是更好的選擇。~林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授 鍾正道
道家思想的父親思安為她起名「木蘭」
意指代父從軍的花木蘭
對一個生於清光緒年間的女孩來說
她未能遵循社會常規纏足,擁有一雙天足
甚至還有一對能辨識古文物的慧眼
被拳匪擄走、遇見未來夫家、隻身獨闖官衙救人、動亂中喪親
從義和團之亂、辛亥革命、軍閥割據,到對日抗戰
面對傳統與新潮之間愛恨難捨的情結
有人偷雞摸狗,有人抱殘守缺
有人歡聲雷動,有人心碎欲絕
在流離的時代中
同樣要面對剝奪、血腥、喪亡、殘酷、離散
每個庶民的小日子,匯聚成民族當時當刻的面貌
這歷史長卷般的經歷,在漫漫歲月裡不過是時間的一眨眼……
西風東漸、民國建立、社會動盪、政治混亂
時代轉瞬間
女性在傳統社會架構解構下,改變了各種面貌
林語堂以紅樓夢為發想藍本
寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣
探問那些禮教與情感間真實的拉扯
一九三九年於紐約以英文寫就出版後
曾被《時代雜誌》譽為
「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」
林語堂更數度獲諾貝爾文學獎提名
諾貝爾文學獎得主賽珍珠在推薦林語堂時
特別強調《京華煙雲》「是報導中國人民生活與精神非常寶貴的著作」
本書特色
以北京的人們生活橫切中國近代歷史
萬物瞬息間,千萬個情愛人間煙雲,不過是萬古長河中一顆砂粒
前望茫茫,回首亦茫茫,時間親手寫下了這個故事
《京華煙雲》為獨家正式授權,繁體中文新譯本!;分成三冊單書出版,現集結成精美套書,雋永珍藏。
●獲林語堂家屬授權,是市面上唯一合法授權的繁體中文版本(唯一授權,絕對支持!)
●是為全新譯本,邀請具中文系所背景且文筆優美的中英譯者翻譯,以更貼近現代讀者的閱讀習慣
●《京華煙雲》,被譽稱為「現代版紅樓夢」,是林語堂向《紅樓夢》的致敬之作
●邀請林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授 鍾正道,精彩作序(收錄於《京華煙雲 上:瞬息》)
●邀請譯者魏婉琪為文〈譯後記:誠惶誠恐〉,情真意摯,譯者自謙翻譯得誠惶誠恐,編輯直呼譯文精彩得可圈可點(找對人翻譯了!)(收錄《京華煙雲 下:煙雲》)
作者簡介:
林語堂
福建漳州人,文學家、翻譯家、發明家,曾兩度獲諾貝爾文學獎提名,《京華煙雲》為其創作的首部長篇小說,原本打算將《紅樓夢》譯為英文的林語堂,因故未能完成,於是他借用《紅樓夢》架構,耗費一年時間以英文寫就《Moment in Peking》一書,即為《京華煙雲》(或譯《瞬息京華》),原意是為了介紹中國文化給西方讀者,卻意外成為近代中國人的人生斷面,除了《京華煙雲》,林語堂知名著作還有《風聲鶴唳》、《朱門》、《紅牡丹》、《吾國與吾民》等書。
譯者簡介:
王聖棻/魏婉琪
夫妻檔,從電玩中文化、技術操作手冊一路翻到文學作品、藝術理論和歷史,生冷不忌,把翻譯當成讓頭腦持續運轉避免痴呆的最佳方式。譯有《大亨小傳》、《月亮與六便士》、《人性枷鎖》、《歐亨利短篇小說選集》、《如何使用你的眼睛》、《詩人葬儀社》、《從上海到香港,最後的金融大帝》、《墨利斯的情人》、《黃昏時出發》等。