我願意我的生命一直伴著淚與笑。
淚能洗滌我的心靈,讓我知曉生命的真諦和奧祕;
笑能讓我走近父輩的兒孫,代表著我對神的讚美。
我流著淚分擔心的碎裂,我歡笑著,讓笑成為因存在而歡欣的象徵。
本書是紀伯倫哲理散文詩合集,收錄了《淚與笑》、《瘋人》、《先驅》三本書共百餘篇作品。
《淚與笑》出版時,使當時的阿拉伯世界第一次明白了什麼叫真正的詩人--真正的詩人能用自己魔幻般的手指彈撥人的心弦,讓人在醒著時聽見其靈魂在他們熟睡時發出的聲音。
《瘋人》則是紀伯倫發表的第一部用英語創作的散文詩集。在這些作品中,第一篇〈我何以變為瘋人〉至關重要,在此文中,作者將自己比作脫去了假面具的「瘋人」,卻發現了自由和解脫。
《先驅》和《瘋人》一樣,大多是一些類似寓言的短文,每一則故事中都蘊含著紀伯倫深邃的思想和他超乎常人的智慧。
∣紀伯倫的「淚與笑」∣:
「你們要將美視為宗教,像敬畏神一樣敬畏美,因為美是萬物完美的外在表現,是所有智慧結晶的體現。」
--〈美〉
幸福不追求滿足,幸福是一種持續不斷的嚮往。而滿足只是一種慰藉,很快就會被遺忘。
--〈幸福之家〉
請奏響你們的吉他,讓銀色琴弦的旋律在我耳際搖曳;請吹響你們的蘆笛,用優美的笛聲在我行將停止跳動的心臟周圍織起一層薄紗;請唱起輕悠的歌曲,用它魔幻的詞義為我的情感鋪就靈床。
--〈死之美〉
我是大海的歎息,我是天空的淚水,我是田野的微笑。愛不也是如此?它是情感大海的歎息,是思想天空的淚水,是心靈田野的微笑。
--〈組歌.雨之歌〉
我不再需要面具了。……就這樣,我成了瘋子。而在這瘋癲之中我卻發現了自由和解脫。
--〈我何以變為瘋人〉
自古以來,我們就是自身的先驅,我們還將永遠是自身的先驅。我們一生所採擷的,只是將被播撒在尚未耕耘之土地上的粒粒種子。我們是田地,又是耕耘者;我們是果實,又是收穫者。
--〈你是你自己的先驅〉
我飢餓的朋友,你快快走近,餐桌已經擺定,食物雖不豐盛,卻是愛的奉獻。來吧,快用你的嘴啄我的左側,銜出這籠中的小鳥,牠從此不會再鼓起雙翼,你要帶著牠飛向玉宇。
--〈臨終者與鷹〉
★收錄創作年表及譯後記
作者簡介:
紀伯倫(Kahlil Gibran, 1883-1931)
享譽世界的黎巴嫩作家,與泰戈爾並稱為「站在東西方文化橋梁上的巨人」。
生於黎巴嫩北部的小山村貝什里,八歲時家庭遭遇變故,父親入獄,十二歲時,母親攜四個孩子移居美國波士頓。一家生活艱難,靠沿街兜售物品為生。
十五歲回到故鄉黎巴嫩求學,二十歲畢業後重返波士頓,二十二歲時在紐約發表處女作《論音樂》,二十五歲時在摯友的資助下前往法國巴黎學習藝術,師從藝術大師羅丹。此間遊歷歐洲,開闊眼界。
二十八歲,發表阿拉伯語小說《折斷的翅膀》,被譽為「阿拉伯文學新運動的開端」。三十五歲後相繼發表備受好評的《瘋人》、《先驅》、《先知》、《沙與沫》、《大地之神》等八部散文詩集。其中《先知》引發轟動,先後被譯成五十餘種語言,僅美國版的銷量就近千萬冊。
一九三一年四月十日夜,紀伯倫因病逝於紐約,享年四十八歲。根據他的遺願,長眠於故鄉黎巴嫩的一處修道院。
一九八四年美國國會通過決議,在首都華盛頓為紀伯倫建立紀念中心,以此表示對這位偉大作家的尊重。
譯者簡介:
蔡偉良
上海外國語大學教授、博士生導師,資深翻譯家,享受國務院特殊津貼,中國阿拉伯文學研究會原會長,上海翻譯家協會原理事。長期從事阿拉伯文學、阿拉伯伊斯蘭文化研究,出版專著、譯著十餘部。代表譯作紀伯倫三部曲《淚與笑》、《先知》、《沙與沫》,經久不衰,備受好評。