一人一事,一動一靜,在生命的畫布上恣意揮灑;
既恬淡又飄逸,在優美的調性中譜出自由的奏章!
冰心:「泰戈爾是貴族出身,家境優越,自幼受過良好教育。他的作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神祕色彩。」
【新月集】
——暖心又充滿童趣的對白,致每個自在灑脫的靈魂
◎你的軟軟的溫柔,在我青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空裡的一片曙光。
◎上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命溪流泛流而下,終於停泊在我的心頭。
◎如果我只是一隻小狗,而不是妳的小孩,親愛的媽媽,當我想吃妳盤裡的東西時,妳要向我說「不」嗎?
【漂鳥集】
——一場深度的哲學思辨之旅,將詩歌藝術推上巔峰
◎使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
◎世界在它的情人面前,揭下了浩瀚的面具。它變得渺小,渺小得如同一首歌,渺小得如同一回永恆之吻。
◎有些看不見的手指,如慵懶的微風,在我的心上彈奏著微微的樂聲。
◎我的存在,對我而言是一個永久的神奇,這就是生活。
◎神希望我們酬謝祂的,在於祂送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
◎光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中嬉戲,它不知道人是會欺騙的。
◎瀑布歌唱著:「我得到自由時便有了歌聲。」
【園丁集】
——洞察細膩無比的情感,青春是那般苦澀卻又美好
◎當我的愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的睫毛下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲朵在繁星上曳過輕紗。
◎自由的鳥叫喚說:「我的寶貝,唱起森林之歌吧。」
籠中的鳥說:「坐在我旁邊吧,我教你學者的語言。」
自由的鳥叫喚說:「不,不!歌曲是不能傳授的。」
籠中的鳥說:「可憐的我,我不會唱森林之歌。」
他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永遠不能比翼雙飛。
◎我深知他不會仰視我的窗戶;我知道剎那間他就要走出我的視線以外;只有那搖曳的笛聲將從遠處向我嗚咽。
◎當我說我要永遠離開你的時候,就當作真話來接受它,讓淚水暫時加深你眼下的黑影。
【愛人的餽贈】
——遺留下惆悵與一聲嘆息,流連忘返教人眷戀不已
◎逝去的青春送來消息,它對我說:「在微笑成熟為淚花,時光為未出唇的歌聲而痛苦的尚未降臨人間的五月的震顫裡,我在等著你。」
◎你寧願放任皇權消失,卻希望一滴愛的淚珠永存。
◎她貼近我的心,就像花草貼緊大地;她對我說來是如此甜蜜,猶如睡眠之子疲憊的肢體;我對她的愛就是我的整個生命的氾濫,似秋日上漲的河水,無聲地縱情奔流;我的歌和我的愛為一體,就像溪流的潺潺漣漪,用它的波浪和水流歌唱。
〔本書特色〕
本書為印度詩人泰戈爾的作品集,收錄了《新月集》、《漂鳥集》、《園丁集》、《愛人的餽贈》在內的所有詩歌,總計超過500首,主旨包括人生、自由、愛情、大自然等。摒棄華而不實的寫作風格,泰戈爾的詞藻既優美又發人深省,每個字句都令讀者回味再三,不僅在當時蔚為風潮,至今仍為人們所傳頌。
作者簡介:
泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941),英屬印度詩人、音樂家、哲學家和反現代民族主義者。1913年,他以詩集《吉檀迦利》(Gitanjali)成為首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。其詩作在印度享有史詩的地位,本人也被許多印度教徒視為聖人。代表作有《新月集》 、《園丁集》、《漂鳥集》等,此外也撰寫多部小說、劇作、散文,並創作了印度和孟加拉的國歌。
譯者簡介:
鄭振鐸(1897-1958),中國作家、文學史家、政治人物,中國民主促進會發起人之一。著有《鄭振鐸全集》,翻譯《漂鳥集》、《沙寧》、《灰色馬》、《新月集》、《血痕》等書。
冰心(1900-1999),本名謝婉瑩,筆名取自「一片冰心在玉壺」,中國現代作家。著有《繁星》、《春水》、《冰心詩集》等。譯作:《先知》、《印度童話集》、《吉檀迦利》、《印度民間故事》、《泰戈爾劇作集》、《燃燈者》;合譯《泰戈爾詩選》、《馬亨德拉詩抄》。