《四世同堂》一九五○年版本完整正體中文版
保留原始用字★並附表說明、對照
有些人說,他們之所以不抵抗,
是因為要保護最重要的人。
我不是沒有反抗的勇氣,有些人是這麼說的。
但反抗又有什麼用呢?
《四世同堂》創作於一九四四年,本書收錄的版本最終完成於一九四八年。當時的中國,正面臨北平淪陷進入第五年,抗日戰爭進入反攻階段的時期。始終對於國族、對於國家被侵略有著許多想法的老舍,在此時自夫人的經歷中取材,耗時四年,寫就這一部關於「抵抗」的作品。
面對侵略、面對戰爭,有些人的想法是:不反抗,不是因為怯懦,是為了不要招致更多不幸。有些人的想法是,反抗了又如何?流下的淚水值得嗎?那些犧牲能夠挽回什麼嗎?如果只是流淚了,只是犧牲了,卻換來一樣的結局,那麼抵抗還有意義嗎?
然而,對於真正走過戰亂的老舍來說,這樣的提問其實沒有意義。因為侵略者從來不會因為投降而心存慈悲。侵略,原來就與憐憫、慈悲無緣。
「在這裏?」瑞宣想起來一片話:「這四年裏,我受了多少苦,完全為不食周粟!積極的,我沒作出任何事來;消極的,我可是保持住了個人的清白!到現在,我去教書,在北平教書,不論我的理由多麼充足,心地多麼清白,別人也不會原諒我,教我一輩子也洗刷不清自己。趕到勝利的那一天來到,老朋友們由外面回來,我有什麼臉再見他們呢?我,我就變成了一個黑人!」瑞宣的話說得很流暢了。他沒想到,一見到老三,他便這樣像拌嘴似的,不客氣的,辯論。同時,他可是覺得他應當這麼不客氣,不僅因為老三是他的弟弟,而且也因為老三是另一種人,他須對老三直言無隱。他感到痛快。「教我去教書也行,除非……」
「除非怎樣?」
「除非你給我個證明文件,證明我的工作是工作,不是附逆投降!」
作為被侵略國的國民,老舍透過小說筆法,描寫出他所看見的,妥協與求全之後,只會換來什麼樣的不堪。這部小說也並不只是創意上的發想,而是一個倖存者,發自內心地對怯戰者發出的警世之音。
◎標註相異用字(附對照表)
本書並保留老舍許多獨特的、具有北京風味的用字與用語。老舍的作品原來就以其融合北京風情與英式幽默的筆觸而著名,本書在最大限度下保留老舍的文字風格,讓讀者能夠讀到最原汁原味的老舍文學。
作者簡介:
老舍
老舍(一八九九年-一九六六年)原名舒慶春,字舍予,「老舍」是他的筆名。生於北京,滿洲正紅旗人。中國現代小說、戲劇的代表作家。
老舍幼時家貧,在私塾接受傳統教育啟蒙,後來考取北京師範學校。他在二十世紀的二○年代時曾經擔任過老師、校長等教員職務,也在此時受到五四運動影響,並前往英國講學。英國講學期間,他閱讀大量的英語文學作品,並開始寫作。他亦曾短暫旅居新加坡,最後回到北京,於大學任教。此時的老舍目睹中國在國民黨北伐、抗日下遭受的艱苦與磨難,創作出《駱駝祥子》《四世同堂》《龍鬚溝》《茶館》等小說、戲劇作品。
然而,雖然老舍曾被共產黨稱為「人民藝術家」,亦曾在作品中頌讚中華人民共和國的成立,擔任過中國作家協會副主席兼書記處書記、全國人民代表大會代表、北京市文聯主席等職務,但仍在文革時慘遭迫害,跳太平湖自盡,享年六十七歲。一九七八年時恢復名譽。遺作為《正紅旗下》。