摩拉維亞每日箴言2019 | 拾書所

摩拉維亞每日箴言2019

$ 253 元 原價 320

內容簡介

★ 來自德國的靈修書,每年暢銷百萬冊!
★ 現代人QT(QuietTime)的最佳選擇!

第289年版,始於1731年的欽岑多夫
時光遞嬗中,一本源自於悠久歷史,延續祝福的靈修書

純淨,直接,簡樸
神的話,人的回應
引領我們遇見神,與神同行

世界喧嚷幽暗,心將安穩在何處?
主是真光,願祂的話語成為每日的引導與力量

本書特色:
‧純粹、簡明,沒有釋經注解,直接默想神的話
‧每天兩三節舊約與新約經文,一段禱詞,一點讀經進度
‧每天一頁,附札記欄,可書寫與上帝的親密對話,或心情點滴、生活記事

作者簡介

譯者介紹

自序/導讀

譯序
從翻譯說起 / 盧怡君


翻譯《摩拉維亞每日箴言》當然是上帝的呼召,在宇宙光出版的第一本台灣中文版《每日箴言2011 年》譯序中,我已經將自己與這本靈修書從結識到翻譯成書的心路歷程做了鋪陳,如今,已是第九年了。然而,翻譯不是一件容易的事,這一點,並非從我開始翻譯《每日箴言》才曉得。二十幾年前,第一次在德國大學的漢學系修翻譯課,就令我這個自認「漢學素養挺好,德語水平尚佳」的台灣學生對翻譯避之猶恐不及。

***

初夏午後,教室裡十幾個學生埋頭苦思翻譯作業,在那個沒有網路、google 和手機的年代,每個人桌上堆滿各式各樣的辭典和參考書,微醺的暖風中不時傳來翻書頁的沙沙聲。來自北京的李教授在漢學系裡開授「文心雕龍」和「中德翻譯」,今天他要我們把陶淵明的〈飲酒〉詩第五首譯成德文――「希望保留詩歌的節奏感,最好還能押韻,(哇咧,最好是哦!)50 分鐘後交卷」,李教授交待完便走出教室。

一會兒,後面有人用原子筆蓋戳我的背,是卡蘿拉,她壓低聲音問:
「怡君,妳覺得這句『悠然見南山』裡的『南山』是單數還是複數?」
「蛤?妳說什麼?」我一時沒會意,不知道她在問啥。卡蘿拉還沒來得及複述,坐在右後方的漢斯聽見了搶著搭腔:
「對啊,我知道『採菊東籬下』的菊花應該是複數,但是『南山』呢?妳認為是一座山還是很多座山?」於是,左後方的奧圖也聽見了,馬上接著說:
「還有,『南山』是一個專有名詞呢,還是指位於南邊的山?」
「如果是專有名詞就好辦,是單數,但如果是南邊的山呢,就得考慮單複數了。」旁邊的沃夫岡也加入討論。這幾個人嘰嘰喳喳搞得全班都聽見了,頓時前後左右十幾雙眼睛都朝我望過來,眼神中流露詢問的期待,希望我給個標準答案。
「我……我不知道。」這是實話,從小到大念了多少中國詩詞,壓根兒沒想過這種問題。
「怎麼會呢?」卡蘿拉不放棄:「這裡只有妳是講中文當母語的,想一想嘛。」
「對啊,妳在台灣不是念過中文系?陶淵明的詩嘛,一定讀過的,肯定知道。」前面的姍德拉轉過頭來,臉上堆滿自以為是的笑容。
「是啊,妳以前的中文系老師是怎麼講的?」
「沒提過陶淵明住哪裡嗎?哪座山下啊?」
「老師沒教這首詩嗎?」
「李教授說這是很有名的〈飲酒詩〉耶,妳的老師不會不教吧?」……

霎時間,好像整個台灣中文系的榮辱興衰、還有我的詩選老師的學術聲望是否會毀於一旦,全成了我的責任,端視我能不能給他們答案。天曉得,我根本不會、也不想回答這個問題。一股莫名的惱怒升上來,我起身把桌上的字典、參考書、筆記本和筆盒一股腦兒掃進包包裡,大聲說:「你們這樣亂七八糟解讀陶淵明的詩,根本沒讀通中國文學,完全不懂中國文化,你們這樣念漢學,通通不及格。」然後拎起包包甩頭就走,留下日耳曼蠻族面面相覷。那一次的翻譯作業,全班通通不及格。

***

從那時候開始,我再也不修翻譯課,尤其排斥中德翻譯,當時漢學系的馬丁教授曾經詢問我可否與他一起合作翻譯金庸武俠小說,我想都不想就回絕了,態度決斷得讓他有些錯愕,這個讀了一輩子中國書的德國人極為訝異,通常措辭迂迴婉轉的漢語人士怎麼會講話如此斷然直接?!後來我在研究所主修語言學,漸漸能夠理解當初翻譯課的德國同學為什麼會問出那些搞錯重點的問題,也很慶幸上帝最初是向希伯來先知啟示,而非啟示古代中國聖賢讓他...

各界推薦/推薦序

各界推薦:

清晨,以初醒如赤子的心情品嚐這一罇窖藏三百年的佳釀,讓欽岑多夫選輯的經文精粹和屬靈人禱詞,為您掛上摩拉維亞弟兄會的動力引擎,陪伴您竟日悠遊義人屬靈的高原,跨越日午,直到日暮!
——中華福音神學院 吳獻章老師

我所知道的每日靈修材料中,特別激賞這一本;簡單的經文,短短的詩句或禱文,附加一點讀經進度,讓讀者去默想、深思,並引我們來到耶穌腳前。
——士林錫安堂 曹力中牧師

上帝的話就是靈,就是生命。《摩拉維亞每日箴言》讓我靈命每日更新。
——余光

藉著上帝賜給我們的叮嚀,使得我們可以天天反省!
——終身義工 孫越

Brand Slider