資本思維的瘋狂矛盾:大衛哈維新解馬克思與《資本論》 | 拾書所

資本思維的瘋狂矛盾:大衛哈維新解馬克思與《資本論》

$ 308 元 原價 390

內容簡介

當資本主義統治世界,當經濟危機管理國家
東西方政治強權新秩序重整
馬克思留給世人,是警告?或預言?


克萊恩(Naomi Klein):哈維在他的領域激發了一場革命,激勵了這個世代的基進知識分子。

萬毓澤(國立中山大學社會學系副教授)專文推薦:
身為當代頂尖的馬克思主義學者,哈維延續《資本社會的十七個矛盾》的說法,指出當前的三大矛盾對資本主義的存續構成重大的挑戰。

2018年是馬克思誕生兩百週年,我極為樂見本書有了中譯本,讓讀者得以更理解馬克思的思想精華與哈維的理論創見。

繼暢銷作《資本主義的17個矛盾》後最新力作,西方最具權威性馬克思研究專家──大衛哈維,重新判解馬克思與《資本論》

時間與歷史,證明了馬克思的卓見!
破解當代資本危機的密碼,就在《資本論》裡!

在「一帶一路」大戰略下,一個穿透中亞奔向歐洲、高速高承載的鐵路網正在醞釀……眼下一場革命正席捲著全球經濟的相對空間,是的,又一場!這場革命之所以興起,並不因為它本身有多麼美妙或多麼可欲,只因為這是資本逃避衰退和貶值的最好出路,其目標正是吸收過剩資本。

資本主義歷史中那些看似在劫難逃、表現為不可抗力的過程,為何實際上皆是資本自身的產物……馬克思在《資本論》和其他政治經濟著作裡想走的路,就是斬斷資本主義生產方式日常運作的迷障,直取其內在運動規律的本質,用經過抽象的模型編織出一個資本無窮積累的簡化理論。

大衛‧哈維,全球最知名的馬克思研究權威,現職紐約市立大學研究生中心特聘教授,講述馬克思三十多年,風格活潑生動,見解新穎獨到。在《資本思維的瘋狂矛盾:大衛哈維新解馬克思與《資本論》》一書中,大衛哈維引領讀者通讀三卷《資本論》,建構資本運動的完整圖像,點出潛藏在資本流通路徑上的危機引爆點,剖析全球政治社會運動背後的經濟基礎。他不只以清晰、精練的語言闡述《資本論》的洞見,更參照一百五十年來資本主義的發展,更新了馬克思的理論。就連初次接觸馬克思的讀者,都能藉本書一探當代資本危機的來龍去脈。

作者簡介

譯者介紹

毛翊宇

就讀政治大學哲學系期間初識《資本論》,奠定往後對馬克思始終不變的閱讀和鑽研志向,後來於政治大學勞工研究所完成之學位論文,題目為〈《資本論》視角下的勞動經濟學:主流經濟學批判〉。

目錄

推薦序
譯序
 
前言
第一章 資本,價值運動的圖像
價值運動/資本的貨幣形式/商品生產和剩餘價值生產
價值以貨幣形式實現/貨幣形式的價值如何分配/薪資勞動者
薪資勞動者/不同資本派別之間的分配/價值運動的驅力
 
第二章 《資本論》
第一卷/第二卷/第三卷/資本的整體性/對政治實踐的一點啟示
 
第三章 貨幣,價值表現
異化與貨幣改革/貨幣形式的發展/投資者階級興起
 
第四章 反價值:資本貶值理論
債務經濟/非生產勞動的沉重負擔/反價值的政治實踐
 
第五章 價值缺位下的價格
占有使用價值/利潤和價值的矛盾
 
第六章 論技術問題
技術變革/資本主義發展的七項要素/技術產業與拜物教
 
第七章 價值的時間與空間
創造世界市場/空間調整/《資本論》的三種時空/固定資本流通
不可移動的資本/資本的次級與三級循環
 
第八章 價值體系的生成
區域性壟斷/貨幣體系與價值體系/體系邊界的演變/
無償贈與的地理分布/體系間的緊張關係
 
第九章 經濟理性的錯亂
中國空前的生產性消費/美國和法國的先例/中國一帶一路政策
上升階級的反叛/普遍異化/價值實現領域的鬥爭/資本主義金融的宰制
 
結語
 
致謝
註解
參考資料

自序/導讀

譯序

翻譯在中文是一門源遠流長的事業,我從事翻譯,僅遵循諸先輩千錘百鍊的教誨。我相信翻譯最重要的是思想,思想不對,技巧再好也是枉然。要學傅雷,追求神似而非形似;要學思果,旨在譯意而非譯字。隨時自問:「這句翻譯像中文嗎?」破壞了中文的語言結構,縱使一字一句忠實於原文,結果肯定不忍卒讀。思果說得好,中文世界的人說了幾千年的話,英文所能表達的,中文難道就不能找到通情達義的話重述嗎?

然而,馬克思理論的翻譯有其特性,資本主義對老祖宗而言是「數千年來未有之變局」,批判資本主義不是人生感悟、而是科學分析,如果老祖宗那裡有現成的可撿,又何須一代代人辛苦譯介?余光中說,翻譯是要還原文字背後的「經驗」,在原文的限制下,用中文重新表達該經驗。但就馬克思理論來說,要還原的是經驗背後的「抽象規律」,重新表達時可用的中文,過往傳統幾乎付之闕如、能從日常語言借鏡的也不多。更麻煩的是,馬克思說,《資本論》就算細節上的缺點難免,仍是個「藝術的整體」,此話用來形容大衛哈維的著作同樣貼切。譯大衛哈維,如果用詞單調、沒有捕捉到靈動意象與如沸熱情,就太對不起他了。當然,任我臉皮再厚,上面的要求我也不敢說自己完全做到了。只是在這些要求的煎熬下,我對先輩所謂「翻譯是創作、翻譯是重寫」有了深刻體會。有些句子我一改再改,改到自己終於滿意時,再回頭去看原文,突然覺得兩段文字雖系出同源,卻已經各有獨立的生命了。

我在翻譯時,常常為了自己沒有避開先輩的大忌而心虛,但我這樣做也是有理由的。在概念密度過高的語句裡,加入一些「贅字」可以起到區隔和拉長的作用。以抽象名詞為主詞或受詞的中文,讀起來固然有些深澀,但這種句法難道沒有反映某種抽象的思維方式嗎?在未嘗太過拗口的情況下,不妨保留這種思維的優點。

自上個世紀初的五四運動以來,多少仁人志士前仆後繼地譯介馬克思,甚至有不少譯家,例如我崇拜的王實味,在嚴峻的政治環境下為了忠於自我而犧牲生命。縱使如此,中文還是虧欠馬克思太多了。遙想過去五十多年,用中文寫成的馬克思,在這裡曾經是火燒島的通行證;在那裡向來是共產黨的官防章。馬克思的真知灼見被埋沒了,如今雖然重見天日,但人們對它除了陌生還是陌生。大衛哈維評《資本社會的17個矛盾》,說這是他寫過最危險的一本書;馬克思評《資本論》,說這是他射向資產階級的一顆炸彈。我敢保證,讀者手中這本《資本思維的瘋狂矛盾》危險程度絕對不遑多讓,更不是顆啞彈。這也是我承接此書翻譯工作所懷抱的使命,以馬克思主義者改造社會的熱忱,為中文讀者搭起一座批判思想的橋梁。

感謝中山大學萬毓澤老師的引介,給了我這個寶貴機會;感謝聯經出版公司鄒恆月編輯的用心,讓本書譯稿盡善盡美。感謝這段因為翻譯廢寢忘食的日子裡,家人的照顧、朋友的陪伴,以及晨寧的精神支持。

各界推薦/推薦序

各界好評

一股堅定而明智的左翼之聲。──《金融時報》

哈維在他的領域激發了一場革命,激勵了這個世代的基進知識分子。──克萊恩(Naomi Klein),加拿大知名記者、作家和社動人士

哈維是位學富五車的基進分子,他的文章絕無新聞報導式的陳腔濫調,只有滿滿的事實和審慎的思慮。──森內特(Richard Sennett),倫敦政經學院社會學教授

哈維啟發了我,也啟發了那些熱切盼望正義新世界的人士。他是進步陣營中最富洞見和智識的思想者。──瓊斯(Owen Jones),《權勢集團》(The Establishment)作者

十年來,全球資本主義再度陷入嚴重的經濟危機與政治衝突,在在證明馬克思的(經濟)思想歷久彌新,具有高度的現實性與解釋力。──萬毓澤,國立中山大學社會學系副教授

Brand Slider