【預購】奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳 | 拾書所

【預購】奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳

$ 300 元 原價 380

內容簡介


「奧之細道」除了美,其餘不用再說了。

  《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作
  與《源氏物語》同享盛名
  擁有十多種不同語言的譯本
  魅力永垂不朽
  它的絕美,它的毓秀
  使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必須由絕佳三大名家來闡釋:

  第一位:松尾芭蕉(日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
  第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家)
  第三位:莊因(知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授)

  日本三大景之一「松島」,景色依地點與季節幻化而令人讚嘆;
  兩岸林木扶疏山色奇美的日本三大急流之一「最上川」
  以及擁有絢爛華麗殿宇群的日光東照宮、四周古木參天的鹽□神社、法像莊嚴的瑞巖寺、矗立於幽靜山林中的立石寺等景點,
  除了本身所具備的自然人文觀賞價值之外,
  更因出現於《奧之細道》旅程中而聲名大噪。
  松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思想,
  將俳句的和諧性與詩歌的高雅兼容並蓄,
  使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美的雅俗共賞詩體文學。
  俳句中時而加入與季節相關的字詞及作者心境,
  這樣的文體正好能將奧之細道旅程中的點點滴滴完整地呈現出來。

  《奧之細道》屬於「俳諧紀行文」類,
  是日本俳諧大師松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,
  日本俳諧文學的瑰寶。

  它不僅體現日本人自豪的日本文學特色,也具有放諸四海皆準的普世藝術價值。
  目前已有十多種不同語言的譯本。

  譯文配合精簡古雅之俳句風格採用淺易之文言體,
  譯注評釋佐以朗朗上口之中日名家詩句,
  使讀者更能體會原文字裡行間之精妙,
  隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中。

  《奧之細道》不僅為日本文學史上之經典紀行文學,
  此一旅程亦因俳句愛好者追尋芭蕉腳步而成為觀光旅遊之熱門參考路線。

作者簡介

作者介紹
松尾芭蕉

  日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽。是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一。俳諧是一種最具日本特色、極為重要的文學類型。

  芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閒寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今依然,而且波及世界各地,仍在擴大中。

  芭蕉(Basho)的名字幾乎變成了俳句的同義詞。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係。
譯者介紹

鄭清茂


  台灣嘉義縣牛斗山人。1933年生。台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士。先後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校。2003年退休。現為國立東華大學榮譽教授。寄意於中日文學關係(或和漢比較文學)與日本漢文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書。另有中日英文相關論文多篇。

目錄

晚晴——推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》∕莊因
英英白雲露彼菅茅──譯者序∕鄭清茂
凡例
奧之細道
1、漂泊之思
2、啟程
3、草加
4、室八島
5、佛五左衛門
6、日光山
7、那須野
8、黑羽
9、雲巖寺
10、殺生石、遊行柳
11、白河關
12、須賀川
13、安積山、信夫里
14、飯塚里
15、笠島
16、武隈松
17、宮城野
18、壺碑
19、末松山、鹽□浦
20、鹽□明神
21、松島
22、瑞巖寺
23、石卷
24、平泉
25、尿前關
26、尾花澤
27、立石寺
28、最上川
29、出羽三山
30、鶴岡、酒田
31、象潟
32、越後路
33、市振
34、那古
35、金澤
36、小松
37、那谷寺
38、山中溫泉
39、全昌寺
40、汐越松、天龍寺、永平寺
41、福井
42、敦賀
43、種濱
44、大垣
45、素龍跋
芭蕉年表
主要參考文獻

自序/導讀


晚晴──推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》

  今夏,老友鄭清茂教授自台來信,稱說近期已完成松尾芭蕉先生17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經出版公司出版,囑我為其譯本配圖插畫。此等工作理當由專業朋友充任,然師兄寵愛,既已降旨,不敢有違。

  對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我個人對中國近代水墨漫畫大家豐子愷先生的偏愛,無師指點,有意無意間竟也抓起毛筆,以童子舞耍大刀的蠻勇大膽揮灑起來了。台灣純文學出版社當年為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局再版發行),算是偶留指爪。而今人在古稀之年,因緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。於是便欣喜厚顏遵旨領命了。

  清茂是我台大中文系同門師兄。上世紀1960年代,他在柏克萊加州大學執教的時候,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。當時尚未婚,人地生疏,客中寂寞難忍,便幾乎每個周末不請自至,開車去柏城會見一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋友,當然也就常去鄭府騷擾了。未料清茂師兄與秋鴻大嫂非但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給了我這個不速之客一把家門鑰匙,著我進出自由。每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最令人安逸著迷的時光,當屬在晚飯之後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本當時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,開始徐徐講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氣氛下,似乎都可聽見心潮滌盪,與太平洋上波濤洶湧拍叩的聲音了。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙」之句,當時我的感受正復如此。家國兩忘,寂寞全消。

  這都是四十餘年前壯年期的往事記憶了。

  1970年代上半期,我完婚。在加大攻讀的那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸教學。那時他每自麻州返台,來去都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓數日。晚飯後,入夜人靜,燈下清茶一壺一似當年,師兄雖已戒菸,然則清雅依舊,談說亦依舊。所不同於當年柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了。

  1996年,花甲之期的師兄自麻州大學提前退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台定居。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。畢生清淡雅和的他,此時意定神閒,和枯淡而安寂寞,在家讀書養生,晚境越發予人清而茂之感。遊樂沉浸於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧風雅,怡然自得。時推日累,終於完成了《奧之細道》一書的迻譯。

  松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。俳文精簡古雅。此書之一般中譯,若非有蘊深厚豐的日文基礎、浸煉的中國舊學給養,以及個人的清品茂才及淡雅有約的生活風格,恐怕是難於掌控得恰如其分的。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完備詳實。清茂師兄之譯本,最可貴者是他掰開揉碎,再為重新組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。他的譯本,我願擇要引說推介如下:

  ◎譯注、評釋、及專著參考文獻,多達九種以上。
  ◎主要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品以及相關之研究,多達十三種。
  ◎鄭清茂譯本中注譯部分所引用之和歌、漢詩、故實之...

Brand Slider