內容簡介
葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然也不同。每單元均包括:原文、譯文、點評、參考譯文,簡述文本定位和翻譯策略,清楚呈現最初譯文需要再細修之處,點評則詳加解說該如何理解原文困難之處,又如何在譯文中轉化。此外,每單元末的短文則針對原文提出翻譯時的技巧、理論與建議,提醒、補充重點,書末附上十篇短文作為練習,是極為全面且實用的英漢翻譯參考書。
本書特色
1.55篇譯文點評實例,直接切入重點。
2.以「文本質地」分類,在開始翻譯前就先確立翻譯策略和語氣。
3.短文提點翻譯技巧與理論,補充知識背景。
4.書末附十篇短文作為練習,實際演練書中理論技巧。
作者簡介
目錄
序言
致謝
以質地軟硬來區分文本
第一部分:軟文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:軟文本譯者自由度探討
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻譯的對等原則
3. Ansel Adams 短文:擺脫原文的束縛
4. Susan Sontag 短文:隱喻的解讀與翻譯
5. Nelson Mandela (1) 短文:譯文需要跟隨原文邏輯嗎?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要準確到什麼地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的譯法是怎樣決定的?
8. Three Passions 短文:文學翻譯是否可以發揮
9. It’s Cold Out There 短文:翻譯中的互文聯想
10. Kingdom of Heaven 短文:什麼叫「夠好了」理論?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:譯者有時要見細不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等類雜文的翻譯
13. A Sermon 短文:如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:廣告類文本翻譯的大致原則
15. I Want Beauty in My Life 短文:文學翻譯不宜過度解釋
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的語言特色
17. El Dorado (1) 短文:淺談翻譯單位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹營心在漢」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文學中的「異質」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文學翻譯是否應該歸化
第二部分:偏軟文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:複雜長句的處理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文學語言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一詞的隱喻圖像與翻譯
24. Gross National Product (1) 短文:翻譯中的不可譯問題
25. Gross National Product (2) 短文:動詞名詞化後的可數特徵
26. American Geography (1) 短文:翻譯中目的論的應用
27. American Geography (2) 短文:漢語的節奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻譯中的價值
第三部分:偏硬文本
...