譯想天開:一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀 | 拾書所

譯想天開:一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

$ 587 元 原價 660

內容簡介

澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期

Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu

這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。

本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。

本書特色

澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。

作者簡介

譯者介紹

目錄

寂滅019
所有事物019
稻草人019
擠破020
Piecemeal020
Mindfield021
Huh021
Point021
...a love so massively houndingly large that it takes over022
quality street022
they know all the answers022
重口味023
伊拉023
Harry023
to feign024
#wehavemadeknowledgeredundant024
slice025
lost its body025
用力025
眼花026
天意026
大姨媽027
英三漢四027
In等於「的」028
一個便宜三個愛028
英一漢一029
是非小人029
反動029
回文030
緣030
英三漢二031
The One031
The dead woman032
Hate032
鋼034
Bitter034
害人、防人035
Coffee Snob036
知人知面不知心036
太黃了037
Tender years037
只有想不到,沒有做不到038
書中自有黃金屋,書中自有顏如玉038
After China039
磨刀砍柴兩不誤039
豔福不淺040
拉票040
來看041
You are learning041
Why don’t you go out?042
Strong Opinions042
「掐」043
能豆子043
喜歡動手044
Have I resolved your queries today?045
標點符號045
禍水046
Royal Crier047
肄業和pension047
Thumb our nose048
Like049
Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping050
Fuck me050
Dick-tator051
Pussy052
Yes. Oh, God!052
Hospitable053
Access053
Memory work054
小作家055
小朋友055
唱紅打黑、茶馬古道,等055
Make love, not war056
意淫身不淫056
手心057
蕭殺057
Mood and stature058
Hokum059
彈指059
單弦059
To be heard...

Brand Slider