內容簡介
從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。
本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。
作者簡介
目錄
第一章 緒論.................. (1)
第一節 翻譯的概念............. (1)
第二節 翻譯的標準與原則.......... (6)
第三節 翻譯的過程............ (13)
第四節 英漢語的同與異.......... (27)
第五節 英漢對比的重要性......... (28)
第二章 詞.................. (32)
第一節 英漢詞類與詞性比較與翻譯..... (32)
第二節 英漢構詞方式比較與翻譯...... (40)
第三節 英漢主導詞類的比較與翻譯..... (47)
第四節 英漢顔色詞比較與翻譯....... (49)
第五節 英漢外來詞比較與翻譯....... (67)
第六節英漢語言指稱意義的比較與翻譯... (81)
第三章 句子結構............... (94)
第一節 概述............... (94)
第二節 英漢語句式的開放性與封閉性.... (95)
第三節 英漢語的否定與肯定........ (99)
第四節 英語的緊湊與漢語的疏散...... (105)
第五節 英語的平行與漢語的對偶...... (112)
第六節 英漢語語態的比較與翻譯...... (119)
第七節英漢語語序的比較與翻譯...... (124)
第四章 長句、並列句和複合句......... (132)
第一節 長句翻譯............. (132)
第二節 並列句翻譯............ (144)
第三節 複合句翻譯............ (147)
第五章 語篇................. (151)
第一節 英漢語篇的構成.......... (151)
第二節 語篇發展模式分析與語篇調整.... (152)
第三節 語篇銜接手段的比較........ (162)
第四節 科技文體的比較與翻譯....... (169)
第五節 文學文體的比較與翻譯....... (180)
第六節 法律文體的比較與翻譯....... (194)
第七節語篇翻譯講評........... (208...