不要輸給風雨:宮澤賢治詩集 | 拾書所

不要輸給風雨:宮澤賢治詩集

$ 284 元 原價 360

內容簡介


宮澤賢治先生120週年誕生紀念

華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除了〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作





所謂 的這個現象

是被假設的有機交流電燈的

一抹藍色照明

隨著風景以及大家一起

忙忙碌碌地明滅

就像是真的繼續點著的

因果交流電燈的

一抹藍色照明



BY 宮澤賢治



永久的未完成 這就是完成



BY 宮澤賢治



宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。



賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。



宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過:



胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的這世界全部。



本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,收錄「宮澤賢治關鍵語彙小辭典」,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。



名人推薦



佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)、李敏勇(詩人)導讀推薦



林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)


作者簡介

作者介紹
宮澤賢治(1896.8.27-1933.9.21)

詩人、童話作家、農業家、教育家、作詞家,也是虔誠的佛教徒與社會運動者。出生日本岩手縣花卷町。家中經營當鋪,為地方望族。
大正七年以論文《腐植質的無機成分對植物的價值》取得優異成績,從盛岡高等農林學校畢業。而後在花卷農學校擔任教師,並於此時期,出版詩集《春天與修羅》。
四年教學時光,宮澤賢治在與學生們的互動交流裡,深刻感受到岩手縣這片土地上農民百姓的艱辛,故於大正十五年(1926)辭去教職,設置免費為農民診視土壤、肥料指導的「羅須地人協會」,同年並寫下以第四次元科學理論並結合藝術的〈農民藝術概論〉。在這期間,不斷利用文字將其自身所見到、感覺到的世間萬物以「心象素描」為稱,創作了〈銀河鐵道之夜〉、〈風之又三郎〉等文學作品。為了提升農民的生活,宮澤賢治鎮日付出,他白天耕種,夜晚為農民上課,講解農業知識、教外語、講故事、舉辦音樂會,最終,因為過度勞心勞力而罹患肺病,於昭和八年(1933)辭世,享年三十七歲。
宮澤賢治的作品被翻譯成多種語言,包括英國、德國、瑞典、印度、中國、韓國、等。日本國內則有許多專門性的研究團體。
譯者介紹


顧錦芬



 



1964年生,台灣彰化縣人。



淡江大學日本語文學系專任副教授。日本東北大學文學研究科國文學專攻博士課程學分修了。宮沢賢治学会會員。曾任日本東北大學客座研究員、日本交流協會專門家長期招聘事業研究員。



主要著作《日本近代文学としての童話―昭和前期の作品を中心に―》(新學林出版,2013年),另有日本近代文學相關之期刊論文。



目前任教科目:日本名著選讀、...

自序/導讀


推薦序



讀顧錦芬女士譯《宮澤賢治詩集》有感

佐藤 伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室教授)



宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹賢治詩之全貌極為重要的意義。譯者顧錦芬女士不但是以宮澤賢治童話之研究為中心的日本兒童文學研究者,在位於日本宮城縣的東北大學研究之期間,數度親訪賢治故鄉鄰縣(岩手縣)的花卷,也熟知形成賢治文學的背景、土壤的自然與風土。本人對於出自如此最佳譯者之手的書之付梓感到由衷的喜悅。



另外,眾所周知,有關詩的不可譯性迄今已有為數頗多的探討與論述。詩確實是一種在語言內部扎根最為深入的表現,要在不同的語言裡找出包含該語彙的言外之意以及所有音韻、韻律之價值的等值語是極為困難的。特別是宮澤賢治的詩充滿了破格的表現、奇特的比喻、特異的擬聲擬態語,要以外文呈現賢治詩的原貌,將原詩完全地忠實譯出幾乎是不可能的。因此,面對著翻譯之不可能性而為的詩的翻譯,無論如何都不會是原詩的完全的等值語,而是做為原詩的另一個「版本」(version)而成立的。就詩的翻譯而言,所謂唯一的絕對正確的翻譯並不存在。正因如此,同一首詩被嘗試多次重新翻譯,複數的翻譯的存在,亦即原詩的諸多不同「版本」的存在是值得期待的。從那樣的意義來看,這本由顧錦芬女士翻譯的詩選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》不但是基於原詩的正當詮釋以及各種翻譯方法的創意巧思極為周延而充實的成果,同時更是今後應該不斷被層層累積下去的賢治詩翻譯最寶貴的起點。所謂「世界文學」被認為是會透過翻譯而增加其價值的作品*。華語圈容受作為「世界文學」的賢治詩的歷史,正是從本書開始。



* David Damrosch, What is World Literature?. (Princeton University Press, 2003)


內容試閱

永訣之朝
今天
就要去遠方的 我的妹妹呵
屋外正下著雨雪 異常明亮
(請取雨雪來)
從淡紅色的 更加陰慘的雲
雨雪滴滴答答飄落下來
(請取雨雪來)
為了在有著藍色蓴菜 花樣的
這兩個破陶碗裡
裝取你將食用的雨雪
我就像射出之後扭曲行進的子彈
飛奔到這陰暗的雨雪裡
(請取雨雪來)
從泛紅深銀色的陰暗的雲
雨雪滴滴答答飄落下來
啊 敏子
值此臨終之際
為了使我一生光明
妳向我要求
如此冰清的一碗雪
謝謝妳 我勇敢的妹妹呵
我也會勇往直前的
(請取雨雪來)
在高燒與急劇的喘息之中
妳向我要求
從被稱為銀河或太陽、大氣圈等等的世界的
天空所降下的最後一碗雪••••••••
••••••••兩片花崗岩石材上
雨雪正寂靜地堆積著
我巍巍顫顫站立其上
松枝上滿是 保有雪與水這兩種純白固體與液體的
晶瑩剔透的冰涼雪水滴
就從這閃亮的松枝
取走我那溫柔妹妹的
最後的食物吧
在我們一起成長的時光中
已經看慣了的這碗的藍色花樣
今天妳也要與它永別
(Ora Orade Shitori egumo)
今天 妳真的就要永別
啊 在那禁閉的病房的
黑暗屏風和蚊帳裡
溫柔而蒼白地燃燒著的
我勇敢的妹妹呵
這雪無論選擇何處
都極為純白
這美麗的雪
從那樣可怖而混亂的天空而來
(重生為人時
不再如此
只為自己的事痛苦)
對著妳將食用的這兩碗雪
我現在由衷祈禱
願這雪變為兜卒天 的食物
不久之後 為妳和大家
帶來神聖的資糧
以我所有的幸福祈願
冬天與銀河車站
天空中 小鳥像灰塵一樣飛
蜻蜓和希臘文字
忙碌地在原野的雪地上燃燒
從釜石街道 的檜木
結凍的水滴燦燦降下
銀河站的遠方信號
今天早晨也鮮紅地沉澱著
即使河川一直流著流冰
大家還是穿著橡膠長靴
身穿狐狸或狗的皮衣
逛逛陶器的路邊攤
品評垂掛著的章魚
是那熱鬧的土沢 的冬季市集日
(赤楊與耀眼的雲的酒精
在那裡 槲寄生 的黃金終端
也可以發出內斂的光芒)
啊,Josef Pasternack 所指揮的
這個冬天的銀河輕便鐵道
穿越層層疊疊柔美的冰
(電線桿的紅色絕緣礙子和松樹森林)
掛著贗品的金牌
凜然張著茶色眼瞳
冰藍的天碗之下
在晴朗的雪之台地趕著
(窗玻璃的冰的鳳尾草
漸漸變成白色蒸氣)
從釜石街道的檜木
水滴燃燒 四處滴落
彈跳起來的綠色樹枝
紅玉和黃玉還有各種光譜
簡直是像市場一樣熱絡的交易
告別
你的低音提琴三連音
你大概不知道
它發出怎樣的聲音
那充滿了純樸與希望的快樂

Brand Slider