內容簡介
「我怎麼克制也是徒然,這樣下去是沒用的,我的情感就是壓抑不了。」這是《傲慢與偏見》書中,達西先生向伊麗莎白求婚時的話。
從《傲慢與偏見》看見19世紀的英式愛情!
故事講述18世紀末19世紀初,英國地主鄉紳貴族的情感和婚姻問題,以活潑倔強的女主角伊麗莎白,和傲慢又沉默寡言的貴族達西先生,在英國鄉間風情中發展波折重重的愛情故事。
本書出版於1813年,是19世紀英國小說家珍.奧斯汀的代表作。小說講述了鄉紳之女伊麗莎白的愛情故事,反映了19世紀英國鄉紳階層的禮節、成長、教育、道德、婚姻的情感狀態。
在歷經200年的時間和空間考驗後,本書仍有其不容忽視的影響力,不僅不斷出版,更多次被改編成電影、電視、舞臺劇等,影響一代又一代的書迷。
作者簡介
作者介紹
珍.奧斯汀(Jane Austen;1775.12.16~1817.7.18)
生於英國英格蘭漢普郡,19世紀英國文學家,世界文學史上最具影響力的女性文學家之一,世界文學名著《傲慢與偏見》的作者,以細緻入微的觀察和活潑風趣的文字著稱。
《傲慢與偏見》充分體現珍.奧斯汀擅長描寫日常生活中的情感和人物,與在對話藝術上講究幽默、諷刺的語言特色,更賦予女主角伊麗莎白鮮活生動的人格魅力,讓讀者在閱讀時,能移情體驗,感同身受伊麗莎白的心理世界,因此如今不少賣座電影都與《傲慢與偏見》的故事發展脈絡,有著異曲同工之妙。
譯者介紹
珍.奧斯汀(Jane Austen;1775.12.16~1817.7.18)
生於英國英格蘭漢普郡,19世紀英國文學家,世界文學史上最具影響力的女性文學家之一,世界文學名著《傲慢與偏見》的作者,以細緻入微的觀察和活潑風趣的文字著稱。
《傲慢與偏見》充分體現珍.奧斯汀擅長描寫日常生活中的情感和人物,與在對話藝術上講究幽默、諷刺的語言特色,更賦予女主角伊麗莎白鮮活生動的人格魅力,讓讀者在閱讀時,能移情體驗,感同身受伊麗莎白的心理世界,因此如今不少賣座電影都與《傲慢與偏見》的故事發展脈絡,有著異曲同工之妙。
譯者介紹
內容試閱
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢搬到一個新地方,左鄰右舍的人家儘管對他的性情見解一無所知,卻仍把他視為自己某一個女兒的合法財產。
「親愛的貝內特先生,」一天,貝內特太太對先生說道,「你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終於租出去了?」
貝內特先生回答說,沒有聽過。
「的確租出去了,」太太說道。「朗太太剛剛來過,她把這事全都告訴我了。」
貝內特先生沒有答話。
「難道你不想知道是誰租去的嗎?」太太不耐煩地嚷道。
「既然你想告訴我,我聽聽也無妨。」
這句話,足以逗引他太太繼續講下去了。
「哦,親愛的,你應該知道,朗太太說,內瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫里斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(註1)以前搬進新居,下週末以前打發幾個傭人先住進來。」
「他姓什麼?」
「賓利。」
「結婚了還是單身?」
「哦!單身,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四、五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!」
「這怎麼說?跟女兒們有什麼關係?」
「親愛的貝內特先生,」太太答道,「你怎麼這麼令人討厭!告訴你吧,我正在謀略他娶她們中的一個做太太呢。」
「他搬到這裡就是為了這個打算?」
「打算?胡扯,你怎能這麼說話!他或許會看中她們之中的哪一個?因此,他一來你就得去拜訪他。」
「我看沒那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色並不亞於她們中的任何一個,你一去,賓利先生或許倒看上你呢。」
「親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現在卻不敢硬充有什麼出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭了。」
「這麼說來,女人家對自己的美貌,也轉不了多久的念頭啦。」
「不過,親愛的,賓利先生一搬到這裡,你可真得去見見他。」
「告訴你吧,這事我可不能答應。」
「但你要為女兒們著想呀!你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事。威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。」(註2)「你實在太多慮了。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信讓你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉琪(註3)美言兩句。」
「我希望你別做這種事。莉琪絲毫不比別的女兒強,我敢說,論漂亮,她比不上珍;論性情,她也比不上莉迪亞。但你總是偏愛她。」
「她們哪一個也沒有多少好稱道的,」貝內特先生答道。「她們像別人家的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉琪比幾個姊妹伶俐些。」
「你怎麼能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經。」
「你錯怪我了,親愛的,我非常尊重你的神經,它們是我的老朋友啦,至少在這二十年裡,我總是聽見你鄭重其事地說起...
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢搬到一個新地方,左鄰右舍的人家儘管對他的性情見解一無所知,卻仍把他視為自己某一個女兒的合法財產。
「親愛的貝內特先生,」一天,貝內特太太對先生說道,「你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終於租出去了?」
貝內特先生回答說,沒有聽過。
「的確租出去了,」太太說道。「朗太太剛剛來過,她把這事全都告訴我了。」
貝內特先生沒有答話。
「難道你不想知道是誰租去的嗎?」太太不耐煩地嚷道。
「既然你想告訴我,我聽聽也無妨。」
這句話,足以逗引他太太繼續講下去了。
「哦,親愛的,你應該知道,朗太太說,內瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫里斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(註1)以前搬進新居,下週末以前打發幾個傭人先住進來。」
「他姓什麼?」
「賓利。」
「結婚了還是單身?」
「哦!單身,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四、五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!」
「這怎麼說?跟女兒們有什麼關係?」
「親愛的貝內特先生,」太太答道,「你怎麼這麼令人討厭!告訴你吧,我正在謀略他娶她們中的一個做太太呢。」
「他搬到這裡就是為了這個打算?」
「打算?胡扯,你怎能這麼說話!他或許會看中她們之中的哪一個?因此,他一來你就得去拜訪他。」
「我看沒那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色並不亞於她們中的任何一個,你一去,賓利先生或許倒看上你呢。」
「親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現在卻不敢硬充有什麼出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭了。」
「這麼說來,女人家對自己的美貌,也轉不了多久的念頭啦。」
「不過,親愛的,賓利先生一搬到這裡,你可真得去見見他。」
「告訴你吧,這事我可不能答應。」
「但你要為女兒們著想呀!你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事。威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。」(註2)「你實在太多慮了。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信讓你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉琪(註3)美言兩句。」
「我希望你別做這種事。莉琪絲毫不比別的女兒強,我敢說,論漂亮,她比不上珍;論性情,她也比不上莉迪亞。但你總是偏愛她。」
「她們哪一個也沒有多少好稱道的,」貝內特先生答道。「她們像別人家的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉琪比幾個姊妹伶俐些。」
「你怎麼能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經。」
「你錯怪我了,親愛的,我非常尊重你的神經,它們是我的老朋友啦,至少在這二十年裡,我總是聽見你鄭重其事地說起...