◆英美熱銷10萬冊,榮登英國衛報書店平裝書排行榜第一名,《經濟學人》2012年度選書。
◆兒童文學翻譯、創作、評論、研究者幸佳慧專文導讀
◆中文版獨家搭配精彩剪紙配圖
「我的初衷,是將這些故事以最好,最有趣的方式呈現給讀者,並在書寫過程中,清除所有阻擋故事自然發展的屏障。」
——菲力普.普曼(當代兒童文學大師,最偉大的50位當代英國作家)
◎當代兒童文學大師,帶我們重新認識經典文學的價值
「本書選出的五十三則童話,是格林兄弟的《兒童與家庭童話集》中,我認為最精湛的故事。我盡力揣摩並傳達故事精靈所發出的聲音,……以及傳述作品被格林兄弟保存下來的其他說書人所做。我由衷希望,無論是說故事者,或是讀者,從此之後,都能過著幸福快樂的日子。」 ——菲力普.普曼
1812年,格林兄弟的《兒童與家庭童話集》出版。直到1857年出版最後的第七版為止,格林兄弟的童話選集廣受歡迎,其流傳的熱烈程度,只有《天方夜譚》可堪比擬。
兩百年來,格林童話被翻譯成無數種語言,是西方童話故事的來源與開端。對希特勒來說,格林童話是德意志民族國家的文化基礎;對佛洛伊德和榮格來說,格林童話是心理分析的故事與角色來源;對迪士尼來說,格林童話則是取之不竭的動畫題材活水。
在兒童文學與奇幻大師菲力普‧普曼的眼中,格林童話終歸是說書人與故事精靈打交道的世界。2012年,普曼精心挑選53則最喜愛的格林童話,重新下筆賦予故事新生命。多年採集童話、傳說與類型故事的普曼說,自己最感興趣的,始終是如何讓故事能說得通、又說得漂亮。
◎「清澈如水」的故事版本,帶給我們煥然一新的面貌
「我的初衷,是將這些故事以最好,最有趣的方式呈現給讀者,並在書寫過程中,清除所有阻擋故事自然發展的屏障。我無意將故事場景改為現代,也不打算注入個人解讀,或將原作改寫為理想化的版本。我只想創造一個清澈如水的版本。」——菲力普.普曼
格林童話裡的故事,不乏暴力、虐待、吃人、亂倫的情節,與理想中的兒童讀物大相逕庭。普曼下筆時,以他的文學判斷重新梳理故事枝節、調配節奏,帶給我們與兒時印象煥然一新的面貌,也替我們解析童話的身世來歷,和值得探究的深層義涵。例如:
〈青蛙國王〉這個故事,一般人都記得公主的吻會讓青蛙變成王子,但故事的關鍵,其實是青蛙不斷惹惱公主、被公主處罰,最後才能變身人類。普曼提醒我們別忘了,青蛙想與公主同床共枕代表什麼意義?
〈灰姑娘〉的故事裡,灰姑娘之所以能順利去參加王子的舞會,其實是靠著一棵從生母的墳墓中長出來的榛樹。我們記憶裡的神仙教母,是《鵝媽媽童話集》的改編版本。在初版的《格林童話》中,灰姑娘的兩個姐姐並沒有遭到懲罰,兩個姐姐在《鵝媽媽童話集》還嫁給宮廷勳爵,但後來的《格林童話》,姐姐的雙眼則被戳瞎。
◎故事大師與口傳童話的時空對話,一睹童話故事的多重面目
身為當代的故事大師,普曼不僅讓經典的故事更鮮活生動,貼近當代人的閱讀趣味,他在每則故事最末,一一寫下的有趣短評,更讓讀者明白故事的緣起、背後的意涵,不同版本的差異。除此,普曼簡明地解析了童話在敘事上的獨特之處,點出這些故事能歷久彌新傳頌,值得不同創作者改寫或改編的文學價值。不僅可滿足讀者閱讀童話的樂趣,更是文學創作者、兒童文學愛好者一定要收藏與參考的重要著作。例如:
〈萵苣姑娘〉的故事,在《格林童話》後期的版本裡,威廉‧格林將巫婆與萵苣姑娘的對話潤飾修改,拿掉他認為猥褻不堪的部分。在原版裡,萵苣姑娘以衣服太緊洩漏了懷孕的事實,而威廉‧格林將此段刪除,改成萵苣姑娘詢問巫婆,為何王子拉起來比巫婆還重得多。這並不是高明的修改,因為這麼一問,並沒有彰顯萵苣姑娘的天真無邪,反而凸顯她的愚昧。
<漢賽爾和葛麗特>的故事,本質上就是個偉大而厲害的經典故事,舉例來說,可以吃的房子就是個很棒的發明,而在角色設定上,殘酷不仁的巫婆和機智多謀的葛麗特之間的對手戲,也讓整個故事生色不少,令人難忘。這則故事看似出於想像,隱藏在故事底下的真實面貌,是鄉下地區不幸的貧困現實,以及許多家庭面對飢荒時的預設反應。
◎中文版獨家搭配精彩剪紙配圖
「若以圖畫的形式來描述童話主角,我認為最好的詮釋,並非眾多為格林童話特別繪製的精美插圖,而是來自玩偶劇場,那些被裁刻出來的紙板娃娃。……他們定格於劇烈活動,或展示熱情的姿勢,因此,即使觀眾距離遙遠,他們的角色依舊很容易在戲劇中被辨識出來。」
——菲力普.普曼
為了讓讀者閱讀本書更添趣味,中文版特別邀請剪紙藝術家古國萱,替53則故事量身訂作精美圖標,並有12幅單圖,不僅符合菲力普.普曼對格林童話的想像,也讓本書更增添視覺的生命力。
【強力推薦】
方素珍(兒童文學作家)
王文華(兒童文學創作者)
宋珮(政治大學數位內容學程講師)
林文寶(台東大學兒童文學研究所榮譽教授)
柯倩華(童書評論家)、張子樟(青少年文學推廣者)
游珮芸(台東大學兒童文學研究所所長)
蔡宜容(兒童文學工作者)
劉鳳芯(國立中興大學外文系副教授)
「這是屬於我們這個時代最完美的格林童話。」
——《紐約時報》
「樸素的敘事、浪漫的語調、偉大的重述。」
——哈洛德.布魯姆(哈佛大學文學教授)
【媒體評論】
普曼的前言充滿知識與辛辣的題外話。他縮減了童話的基本元素,可推進敘事的才是重點。普曼筆下新版的童話故事,具有清澈的文句,正是一位說故事大師會提供的面貌。
——《泰晤士報》
這部童話集的精彩處,是普曼在每個故事之後的短評,與取材來源和相似故事,這些資訊與故事同樣有趣。
——《書商》
普曼似乎毫不費力就達成那些精細又可能彼此衝突的敘事要求,其實箇中藏有相當的精明和敘事技術。他創造了神奇的效果,這些童話既單純又複雜,它們自己必然會成為經典。
——《星期天時報》
普曼是完美的導遊,帶領我們穿過這片偶有威嚇、但終究讓人難忘的文學森林。普曼為現代讀者重述這些故事,其中有他嶄新寫就的散文,加上分外機智的情節轉折,十分成功。
——《獨立報星期日版》
故事大師就格林兄弟那些無政府的童話故事,一次令人愉悅的重述。
——《經濟學人》
普曼在故事的選擇上十分用心,兼有家喻戶曉與特別突出的故事。每個故事都已浸淫在他腦中,用他個人明晰、有吸引力的筆調重述。故事裡邏輯不一致的部分,被優雅地抹除。每篇故事之末,則列出了所屬的類型、來源和相似版本,然後是普曼直率的短評,有時帶有批判、有時帶著幽默,但總發人深省。
——《獨立報》
普曼完成了他想要的清晰,同時讓這些故事像是有生命、可變化的,能傳達深沉的事實,證明了普曼是偉大的說書者之一。
——《星期天電報》
普曼重新講述格林童話的故事,讓這些故事忠實於最初的源頭,只稍微修補讓故事讀起來更有樂趣。普曼尤其成功地呈現了故事裡的對話,讓它們既古典又現代,而且非常有意思
——《衛報》