◎「神翻譯」20年的譯者本事與譯界生活分享
◎學歷不是問題,證照不見得有用,能力才是關鍵
◎給不想上班、想保有工作自主性者的激勵良言
◎業界爭相力邀翻譯,五大出版社總編輯一致推崇!
外語好就能當譯者?當然不是!那麼,作一個好譯者,究竟需要什麼本事?
期待擁有不上班的理想生活?實現夢想,請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!
20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則。日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!這不只是教你如何翻譯的書,更是教你如何運用語言能力,為自己找一條人生坦途!「比起能力和性格,態度更重要。用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。」
【各界人士齊聲推薦】
博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者
米果〈暢銷作家&專業覓食達人〉
黃國華〈資深日文譯者〉
陳寶蓮〈精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者〉
范湲