「增補中華諺海」編者史讓哉先生曾在他大作的自序裡明白指出,「諺語是古代人民生活思想的結晶;因了諺語,當然我們更可以知道其餘的一切。」。的確,諺語可說是一個民族在悠久的進化過程中所累積下來的寶貴經驗和智慧,當然更是這個民族相當重要的一份文化遺產。讓人奇怪的是,在聲聲「復興中華文化」「保存固有文化」聲中,歷史文物有人保存,傳統藝術有人學習,一級古蹟有人維護,然而各地諺語卻少有人整理和研究。為何要整理?因為中國非但地廣人眾,復有悠久的歷史,諺語自然既多且雜。為何有研究,因為許多諺語或由於夾雜方言,或由於使用了現在己經沒多少人懂的語彙,以致無法瞭解它們的正確意思以及使用場合。
正因乏人研究,使此間從事英譯工作的朋友,在中譯英諺時沒有查閱方便的參考資料可用,所以多半是直譯了事。由於這些直譯出來的東西,經常在大眾傳播媒體上跟大眾見面,時間久了,對先人留下的諺語,造成了莫大的傷害。譬如說,擺著現成的中諺「一報還一報」不用,大夥卻愛死了「以牙還牙」「以眼還眼」;捨棄現成的「小孔不補,大孔叫苦」不用,卻弄出個「及時補一針,將來省九針」。這些直譯出來的洋玩意兒還算好的,因為至少「長得」還像諺語。面對有些實在吃不下來的英諺,大部份的譯者就乾脆來個「對號入座」式的硬譯。譬如說,不知道有現成的「走了魚兒是大的」,而弄出個「漏網之魚,看起來比較大」;不知道現成的「牛不吃水,按不住頭」,而弄出個「人可引馬至水邊,但不能強之飲」。非但不是諺語,連外型都沒沾上一點兒邊。
為了編寫這本小書,筆者曾將前述「增補中華諺海」(計477頁)翻了許多次。其間很訝異的發現,經編者史襄哉先生蒐列該書中的各地諺語(超過25,000句),至今仍讓我們掛在嘴上的,至今仍能在報章雜誌上見到的,居然連十分之一都不到。如果我們把每句諺語都看作是一種生物的話,那就表示有十分之九以上的生物己經在我們手上絕種了。來日兩腿一伸,在地下見到先人,任誰也無法交代。因此,筆者希望藉著本書的推出,提醒大家在致力自然生態保育的同時,也能注意到諺語的保存和傳承。有興趣的人,不妨從本書開始。在書裡看到哪句諺語很有意思,就把它記下來,時時掛嘴邊,刻刻繫筆頭。任何一句己經讓人遺忘的諺語,都會因為你的一用而起死回生。在此同時,你還會和筆者一樣,體會另一種樂趣。那就是,時代在變,科技在進步,人心和人性卻是千古不變。有些諺語對於人性的深動刻劃和剖析,真個是令人拍案叫絕,相信各位一看便知。