「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀者之間,又需具備何種態度?
本書根據等效論,吸收中外名家嚴復、奈達等人理論的精髓,通過大量實例的分析,探索一條符合翻譯實際規律而能切實有效追求理想境界的途徑,在此過程中揭櫫「通順」、「忠實」如何兼顧且必須並存的關鍵,並提供翻譯工作者確實可行的改良翻譯步驟,為中英翻譯界樹立一座穩固的磐石。
「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀者之間,又需具備何種態度?
本書根據等效論,吸收中外名家嚴復、奈達等人理論的精髓,通過大量實例的分析,探索一條符合翻譯實際規律而能切實有效追求理想境界的途徑,在此過程中揭櫫「通順」、「忠實」如何兼顧且必須並存的關鍵,並提供翻譯工作者確實可行的改良翻譯步驟,為中英翻譯界樹立一座穩固的磐石。