牛津大學霍克斯教授辭去職務,譯出《石頭記》第一冊,由英國企鵝出版社刊行。第一冊僅二十六章,將來全部譯完,可能會有五巨冊,那麼他對中國文學和翻譯的貢獻將不在另一位大師韋理(Arthur Waley)之下。而紅樓夢得到他這樣一知己,勢必在英語世界廣為流傳,當為紅樓夢愛好者所樂聞。
事實上,紅樓夢的英譯本不是沒有,主要的問題在不完整和刪節,以致英文讀者無法見其全貌。本書作者因之對此新譯本期望至深,逐一深入加以評析,並提出個人見解。
牛津大學霍克斯教授辭去職務,譯出《石頭記》第一冊,由英國企鵝出版社刊行。第一冊僅二十六章,將來全部譯完,可能會有五巨冊,那麼他對中國文學和翻譯的貢獻將不在另一位大師韋理(Arthur Waley)之下。而紅樓夢得到他這樣一知己,勢必在英語世界廣為流傳,當為紅樓夢愛好者所樂聞。
事實上,紅樓夢的英譯本不是沒有,主要的問題在不完整和刪節,以致英文讀者無法見其全貌。本書作者因之對此新譯本期望至深,逐一深入加以評析,並提出個人見解。