香港的法律文件,起初只提供中文譯文作參考。自九七回歸,中文文本的價值地位日漸提高,加上頻繁的商業活動,令中文法律文件需求什殷,中外商貿機構對法律翻譯的需求亦大量增加。本書嚴格地從普通法和大陸法(尤其是中華人民共和國法律)這兩個不同法系來詮釋法律翻譯,嘗試從法系和法律體系的基本概念出發,讓讀者對法律翻譯的實質內容及法律術語的語義參考系統有一個正確和清楚的認識;書中同時羅列了大量真實的翻譯例句,讀者不僅可以從中學到法律翻譯,亦可以學到如何起草法律文件。在每章完結前亦附以大量的翻譯練習供讀者參考。
對修讀法律、語言、翻譯,經貿等專業的學生,以及從事翻譯或法政工作之專業人員,本書是必不可少的參考讀