理查.史特勞斯不只看中了英國劇作家王爾德的《莎樂美》,更乾脆就原話劇劇本之德文版來譜曲。藝術形式雖然相異,文學家與音樂家分別產出的心血結晶卻有著雷同的際遇:先遭禁演封殺,而後美名留芳。
聲稱以聖經故事為依據的《莎樂美》,經過王爾德的加工演繹,面貌實已大大不同,完全超出了聖經範疇;而史特勞斯採取無節制的配器法、曲折的旋律和衝動的節奏,加上豐富的想像力,出色描寫了劇中人物。支持者看出其中的獨創性和嶄新魅力,反對者則認為歌劇跟原話劇一樣滿是色情頹廢,各方爭議不斷。
理查.史特勞斯不只看中了英國劇作家王爾德的《莎樂美》,更乾脆就原話劇劇本之德文版來譜曲。藝術形式雖然相異,文學家與音樂家分別產出的心血結晶卻有著雷同的際遇:先遭禁演封殺,而後美名留芳。
聲稱以聖經故事為依據的《莎樂美》,經過王爾德的加工演繹,面貌實已大大不同,完全超出了聖經範疇;而史特勞斯採取無節制的配器法、曲折的旋律和衝動的節奏,加上豐富的想像力,出色描寫了劇中人物。支持者看出其中的獨創性和嶄新魅力,反對者則認為歌劇跟原話劇一樣滿是色情頹廢,各方爭議不斷。