本書是以吳天竺沙門維祇難(西元224-225,Vighana)所譯的五百偈頌為底本,並參考韓國玄岩社金鎮達所編譯的<<法句經注>>、金陵刻經處的<<法句經附釋>>上下兩卷本,校對勘正。
維難祇難的法句經譯本,經文結構、義理與品名次第,與<<南傳法句經>>的銅鍱部,同屬於分別部(Vibhajya-vadinah)的傳承。目前傳世的流通本,添入說一切有部傳承的二百偈頌,並將經本增植為「尊者法救撰」,本書現依印順導師等當代專家之研究,予以刪除。
本書是以吳天竺沙門維祇難(西元224-225,Vighana)所譯的五百偈頌為底本,並參考韓國玄岩社金鎮達所編譯的<<法句經注>>、金陵刻經處的<<法句經附釋>>上下兩卷本,校對勘正。
維難祇難的法句經譯本,經文結構、義理與品名次第,與<<南傳法句經>>的銅鍱部,同屬於分別部(Vibhajya-vadinah)的傳承。目前傳世的流通本,添入說一切有部傳承的二百偈頌,並將經本增植為「尊者法救撰」,本書現依印順導師等當代專家之研究,予以刪除。