本書為波詩米亞工作室成員利文祺所翻譯最新譯本之莎士比亞劇作《哈姆雷特》以及《羅密歐與茱麗葉》。除譯者文筆流暢、文義精確外,最讓讀者稱道的是,莎翁的文筆經過譯者文字推敲之後,轉化為優美的中文語句,尤其是文句段落間自然流暢的音韻讓莎翁劇作中文閱讀成為普羅大眾皆可細細品嘗的樂事,本書譯者對於翻譯此書投入龐大心力,日以繼夜犧牲,只為了呈現完美的莎翁名著,相信本書將帶給華文讀者全新感受,也期待接下來他所翻譯的其他莎翁名著。
作者簡介
莎士比亞
1564年4月生,卒於1616年,戲劇分為三期,早期多為歷史劇、喜劇,以《亨利四世》、《仲夏夜之夢》、《羅密歐與茱麗葉》最著名,中期創作問題劇與悲劇,四大悲劇為顛峰,晚期一反原有的激情,轉為靜謐富有詩意的傳奇劇《暴風雨》。
譯者簡介
利文祺
1986年8月生,為波詩米亞人,現讀政治大學經濟系。因初作翻譯,且有時太過疲憊,或是異想天開,譯文也就零落大意,因此可多做討論。