日本文化研究者酒井信曾說:「宮崎駿是當代日本唯一的「國民」作家……不論男女老幼,只要是以日文為母語的人,都認得出其作品,並且透過此人的作品,回溯其記憶的思路,就能回顧「時代」的氛圍」,一語道破了宮崎駿在日本人心目中的地位。
宮崎駿作品不只在日本受到喜愛,在西方、東亞世界中,也獲得一致的肯定。與日本僅僅一海之隔的台灣當然也不例外,「龍貓」、「魔女宅急便」……,是許多台灣人成長過程中不可或缺的回憶。但除了娛樂之外,台灣觀眾又是如何看待宮崎駿的作品呢?
作者身為兒童文學、兒童文化的研究者,加上長年留日與旅日的經驗,除了台灣與日本的兒童文學研究之外,一直以來都關注日本流行文化,如動畫、漫畫、電玩遊戲對於台灣青少年和兒童的影響。選擇以宮崎駿動畫作為研究對象,除了個人的喜好因素之外,也著眼於宮崎駿動畫在台灣的普及程度和影響力。
在本書中,作者以台灣研究者的觀點,探究宮崎駿動畫的獨特性和跨越文化疆界受到台灣觀眾喜愛的根源;從其創作精神與日本傳統文化的關連、動畫角色的設定與動畫演出及動畫類型的連動性切入,窺見宮崎駿動畫的「文法」。
本書特色
◎首次以台灣學者的角度,來探討宮崎駿作品的魅力與特色。
◎對於宮崎駿作品進入台灣的過程,以及對台灣觀眾的影響,有詳盡的介紹與分析。
作者簡介
游珮芸
1967年出生於台北。
畢業於台灣大學外文系。日本國立御茶水女子大學兒童學碩士、人文科學博士(1996)。
曾任京都大學博士後研究員4年,現任教於台東大學兒童文學研究所。
致力於兒童文學、兒童文化的研究與教學,並從事兒童文學的翻譯與評論。
以鄭小芸之筆名譯有謝爾.希爾弗斯坦的《閣樓上的光》、《一隻向後開槍的獅子》、《愛心樹》、《謝爾叔叔的古怪動物園》等書。於玉山社 / 星月書房策劃主編Mini & Max系列,譯有系列中的《大海的朋友》、《孟納生的夢》、《草原的朋友》、《我的漫畫人生》,以及禮物書《好想遇見你》、《明天你還愛我嗎》。
另譯有《愛思考的青蛙》(上誼)、《鶴妻》(信誼)、《小鱷魚史瓦尼》系列、《小象帕兒》系列、《變成麵包的夢》(以上遠流)、《好朋友出租》(尖端)、《花兒學校》、《微微風童》(以上樂山文化)等50餘本圖畫書。
著有《日治時期台灣的兒童文化》(玉山社,2007),獲得2008年金鼎獎最佳人文類圖書獎肯定。