1961年入選美國國家書卷獎。綿延五十年,納粹德國史的永恆經典。
美國第一位駐外連線記者夏伊勒,帶您重回歷史現場,親臨目睹第三帝國的興衰起落。
一九一八年十一月十日,一名受傷躺在醫院的奧地利陸軍下士,聽到德皇退位、國家戰敗的消息,悲傷與憤慨隨即充滿他的內心;他痛苦不堪,心中滋長仇恨。
於是,他看清自己的使命,他決定要投身政治,他要恢復日耳曼民族的光榮。
短短四年的時間,希特勒讓政治、軍事、經濟上接近崩潰的德國,一躍而成為舊大陸最強大的國家。德軍在一九四○年一整年就拿下波蘭、丹麥、挪威、比利時。但英國在邱吉爾堅定領導、全體人民的團結之下,硬是讓百戰無敵的德國國防軍第一次碰壁,無法登上英國海岸。
進攻英國失利,希特勒把目標轉向東西,以為可以在六週內征服蘇聯,史上首次出現的現代裝甲部隊一路攻克,直到能目視克林姆林宮才被擋下。此時紅軍卻像地底下的螞蟻一樣竄出,硬逼德軍一路撤退。
納粹德國的征服達到高潮時,曾席捲大半個歐洲,亞洲打到窩瓦河,非洲也幾乎打到尼羅河。然而東征戰役的失敗是二戰重要的轉折點,德軍不敗神話與第三帝國的奇蹟,再也回不來了。
雖然這個帝國只有短短十二年的光陰,而希特勒也只有短暫的五十六歲生命,但這個前奧地利下士也許是屬於亞歷山大、凱撒、拿破崙這一傳統的大冒險家兼征服者中最後的一個,第三帝國也許是走上以前法國、羅馬帝國、馬其頓所走過的道路的帝國中最後的一個。
作者簡介
威廉.夏伊勒(1904-1993)
出生於芝加哥,寇伊大學畢業後,原先只想在歐洲短暫休假,沒想到一待就是十五年,由此身歷歐洲史上最動蕩的時代,也親見第三帝國的興起與覆亡。
1925年,他成為《芝加哥論壇報》駐歐特派員,開始了他駐外記者的生涯。
1937年,在著名媒體人愛德華.蒙洛(Edward Murrow)的引介下,哥倫比亞廣播公司聘請他擔任駐柏林播音員,為世界各地的人傳達德國現況;
他首創與歐洲各地記者「電話連線」,即時報導當地現況,這是廣播新聞史上的創舉,也是現代新聞播報的基本形式。
戰後 ,他與哥倫比亞廣播公司失和,無法再擔任新聞工作,於是閉門撰書。他的資料來自美國軍方繳獲的納粹文件(包括高層的日記),加上他個人在柏林的親身所見:
他看著希特勒從落迫政客變成「帝國元首」,在納粹還是小政黨時,他出席其各式各樣的集會;他跟著德軍一起進入巴黎,在德國官方宣布前,美國人透過廣播就得知法國不戰而降了。
《第三帝國興亡史》耗費五年半才寫完,於一九六○年出版,當年即成為暢銷書,成為報導納粹德國的權威著作,夏伊勒也因此水漲船高。其他著作尚有《柏林日記》、《甘地與我》(Gandhi: A Memoir)、《柏林現場》(This is Berlin)。
譯者簡介
董樂山(1924-1999)
1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學系。1950年,擔任新華社參編部翻譯。1957年,因為主張職業自由,與錢鍾書等人一起被劃為右派,被降級去當地方英文教師。
在新華社整理資料時,他發現《第三帝國興亡史》原著,一時驚為天人,隨即組織翻譯工作。這本書在1963年出版,雖然不得具名譯者,但仍產生極大轟動,一時奇貨可居,連董樂山自己家裡留的一套都被借走。
文革後,這部巨著得以正式出版,以董樂山為首的譯者群才得以面世。對於文革後浩劫餘生的人們來說,第三帝國的極權統治,似乎也是他們似曾相識的經歷。董樂山作為翻譯家的名聲由此確立,他的譯作也成為中國知識分子的精神食糧。
董樂山樂在翻譯,日以繼夜。除了《第三帝國興亡史》之外,他的譯作還有美國記者斯諾的《西行漫記》、歐威爾的《一九八四》,亞瑟.柯斯勒揭露史達林恐怖統治的小說《正午的黑暗》。從一名熱情左派青年到對政治、世局失望的抑鬱文人,這些譯作不僅是他人生的寫照,也是對這充滿戰爭、烏托邦理想破敗的二十世紀的反省。其身後尚有《董樂山文集》(2001)。