Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais lesplus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduitsen langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plusapprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont etetraduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'unpublic emerveille. Comment un poete d'expressionfrancaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de sesoeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sontsi eloignes des siens ?
Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ouconvergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesiechinoise classique.
保羅.魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?
這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。