很用力擁抱的時候,我聽見你骨頭碎掉的聲音
美國女詩人艾蜜莉狄金森說:
「如果我讀到一本書能使我的全身冰冷到任何火焰都不能使我溫暖,我知道那就是詩。又如果我可以感覺到似乎我的頭頂被掀開的楚痛,我知道那就是詩。這是我所知道解讀詩的方式。還有其他的方式嗎? 」
吳俞萱的詩,就是這樣冰澈刺骨的溫柔與暴烈。
她不是詩人,而是一名女巫,
她的咒語是一串透明的文字,直探情感的深淵。
她明白愛的無能,也明白愛所帶來的幻想,無所不能。
她總是偏執地問:
如果愛情不是最暴力、最羞恥、最甜蜜的勒索,它還能是什麼?
她說,要適應時間的逝去,
但每一回墜入愛情,都不要想到逝去,只要火焰般燃燒下去。
我寫下那些激烈愛著的時刻,被愛毀傷的時刻,交換肋骨的時刻。
這些時刻,碎裂與完整已沒有分別,就像愛與死同源。∕吳俞萱
作者簡介
吳俞萱
台東人。寫詩、影評,策劃影展與讀書會。信任直覺。無畏墜落。為了那些情感飽滿的瞬間而活著。為了揭示那些被隱蔽的真實而書寫。
個人部落格:你笑得毀滅像海。