Bonjour, Belgique!
日安,比利時!
2013年,我們飛進青鳥的國度,到文學花園裡躲迷藏。
比利時這個西歐平地小國,有什麼高明之處?
巧克力、尿尿小童、啤酒、淡菜配薯條,還是曾經「無政府」541天?
不如走進文學花園,在23位文學家的經典作品中,
挖掘你所不知道的比利時寶藏。
比利時這個西歐小國自古分屬不同的王國與勢力,是拉丁文化與日耳曼文化的交會點,造就多文化、多語言的歷史背景,讓比利時法語文學在法蘭西文學占主導地位的法語國家和地區中,地位獨特,自成一格。
《平地國的迷藏花園:你所不知道的比利時法語文學精華》是台灣第一本比利時法語文學選集,精選一八三○年建國以來二十三位作家的經典短篇。從一九一一年的諾貝爾文學獎得主梅特林克、象徵主義詩人凡爾哈倫、怪異劇場作家蓋德羅特,到著名偵探小說家西默農,乃至當代文學新秀,各家文學絕技紛呈,組成一幅橫跨一百五十年的比利時風情畫。
編譯者王炳東教授簡介每位作家的生平、著作及創作特點。比利時魯汶大學文學博士馬克.庫阿澤貝的導讀〈比利時法語文學〉條理分明、兼具縱深及廣度。曾留學比利時的中央大學法文系前主任暨所長劉光能博士,更以生動有趣的筆法,點出現今比利時社會的核心議題。三者並讀,再探比利時文學花園的瑰麗奇境,肯定不會空手而回。
編譯者簡介
王炳東
一九三五年出生於福建金門,北京外國語大學教授。一九六二年畢業於北京外國語學院(現在的北京外國語大學)法語系法國語言文學專業。後留校工作。曾赴法國進修一年。先後擔任過法語系副主任、主任職務長達十餘年。講授過各年級多種課程,主要教授口筆譯課,並用法語開過「法國政治」、「法語國家和地區概況」等專業課。
主要譯作有法國作家黎麗安.西格勒(Liliane Sichler)的小說《太平洋線上的中國女人》(La Chinoise du Pacific Railway, Editions Grasset & Fasquelle, 1993;廣州花城出版社,1998)和法國學者伊夫.謝弗勒(Yves Chevrel)的文學理論著作《比較文學》(La Litterature comparee, PUF, 1991;商務印書館,2007)。
二○○五年編譯出版《比利時文學選集(法語作家卷)》(人民文學出版社),二○○六年榮獲比利時法語區政府(La Communaute francaise de Belgique)頒發的年度「文學翻譯獎」,由文化大臣親自授獎,是獲此殊榮的第一位中國大陸翻譯家。應比利時卡斯特曼和中國少年兒童出版社之邀,從法語直接翻譯比利時經典漫畫《丁丁歷險記》(22冊,中國少年兒童出版社,2009年9月第1版。該出版社此前出版的正式譯本是從英文版並由數人分別翻譯。2010年台灣天下雜誌版《丁丁歷險記》亦採用此譯文)。一九九八年夏應比利時方面的邀請,參加有關漫畫翻譯的國際學術會議,並在會上做了《丁丁歷險記》翻譯體會的主題報告。二○○九年至二○一○年期間,比利時主辦歷時四個多月的歐羅巴利亞-中國藝術節(Europalia-Chine)。應主辦單位的邀請參加有關活動,並於二○○九年十一月十九日應邀做了一場以〈丁丁在中國〉為題的法文報告。這兩次報告的全文分別刊登在比利時翻譯理論雜誌《對等》(Equivalence,2010年第1-2期)和學術刊物《綜合雜誌》(La Revue generale,2010年第1期)上。
二○一二年五月三十一日,比利時國王阿爾貝二世授予王炳東利奧波德二世國王勳章(Decoration du Grade d’Officier de l’Ordre de Leopold II),以表彰他在介紹比利時文學藝術、促進中比文化交流的貢獻。