翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認識,理解翻譯發展成為一門獨立學科的歷史必然性,更新對翻譯的觀念,確立一個全面、科學、具有時代特徵的翻譯觀。
本書特色
1. 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。
2. 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。
3. 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。
作者簡介
謝天振
1944年生,浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師,著名翻譯理論家。任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委等職。復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學等校兼職教授,中國社會科學院比較文學研究中心顧問。