本書首創獨特編排方式,注重條目的關連與整體性,開創雙語辭典的新趨勢。
1. 收錄超過60,000單字及多字詞條及420,000英語對應詞
利用語料庫搜集詞條,涵蓋日常用語、學科詞彙及文學、建築、繪畫、音樂等不同領域的雙語詞彙。
2. 結合意義,編排關鍵條目
以字義串連,用關鍵字把相關條目歸入同一多字條目下。例如:「是」多字條目是「是非」,順序排列時,有 「是非不分」、「是非顛倒」等;逆序排列時,則有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,關鍵字「是」和 「非」出現的位置及次序均不同。
3. 強調字詞搭配,方便使用
不單純以拼音或部首編排,而是重視字詞搭配,提供多語境供參考。
Features:
★ Include over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Entries arranged according to keywords and semantic interrelatedness in a holistic approach.
★ Special focus is put on collocation and context besides the single-character headwords and multiple-character sub-entries arranged in normal and reverse order.
本書特色
1. 精心編纂,融會學理和經驗
作者長期從事翻譯研究工作,本書是積十年之功,貫穿研究心得和翻譯實踐而成。
2. 規模宏大,收錄字詞豐富
本書是訖今為止最大型漢英辭典之一,收錄中文字詞60,000餘條,英語對應詞420,000多條。
3. 結合意義,編排順逆序
以關鍵字串連字義,用順逆序排列單字及多字詞條,是漢英辭典編纂的創新之舉。
★ An end product of the author’s long-term research work, with over 10 years’ hard work and a combination of valuable translation experience and practicable theories.
★ One of the largest printed Chinese-English dictionaries over published, including over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Keyword concept and semantic interrelatedness have been applied, manifesting unique creativeness in the compilation of Chinese-English dictionaries.