芳賀矢一的《國民性十論》是日俄戰爭後不久出版的討論「國民性」問題的專著,在日本近代以來漫長而豐富的「國民性」討論史中佔有重要位置,歷來受到很高評價,影響至今。
全書分十章討論日本國民性:
(一)忠君愛國;
(二)崇祖先,尊家名;
(三)講現實,重實際;
(四〉愛草木,喜自然;
(五)樂天灑脫;
(六)淡泊瀟灑;
(七)纖麗纖巧;
(八)清凈潔白;
(九)禮節禮法;
(十)溫和寬恕。
十章分別從不同側面對「日本人」的性格進行描述和闡釋,堪稱前所未有的「國民性論」和近代關於「日本人」自我塑造的一次嘗試。
本書中文譯註版據日本富山房1911年版本譯出。譯者之一、魯迅研究專家李冬木教授在檢證魯迅思考「國民性」問題相關文獻時偶然發現,本書對周氏兄弟(魯迅、周作人)均產生過深遠影響,從這一角度而言,本書對中國五四以後的思想和文學有著殊為重要的意義。
兩位譯者均為在日本生活多年、研究中國文學和比較文化的學者。他們在確保譯文精準流暢之餘,更花費大量時間,從大量日文文獻中查證原著各專有名詞,並在適當處作背景說明。無論就其譯註數量之巨、學術含量之高,還是觀其思想、文化和歷史意義,本譯註版都是關心現代中國思想與前途者的經典必讀之作。
全書分十章討論日本國民性:
(一)忠君愛國;
(二)崇祖先,尊家名;
(三)講現實,重實際;
(四〉愛草木,喜自然;
(五)樂天灑脫;
(六)淡泊瀟灑;
(七)纖麗纖巧;
(八)清凈潔白;
(九)禮節禮法;
(十)溫和寬恕。
十章分別從不同側面對「日本人」的性格進行描述和闡釋,堪稱前所未有的「國民性論」和近代關於「日本人」自我塑造的一次嘗試。
本書中文譯註版據日本富山房1911年版本譯出。譯者之一、魯迅研究專家李冬木教授在檢證魯迅思考「國民性」問題相關文獻時偶然發現,本書對周氏兄弟(魯迅、周作人)均產生過深遠影響,從這一角度而言,本書對中國五四以後的思想和文學有著殊為重要的意義。
兩位譯者均為在日本生活多年、研究中國文學和比較文化的學者。他們在確保譯文精準流暢之餘,更花費大量時間,從大量日文文獻中查證原著各專有名詞,並在適當處作背景說明。無論就其譯註數量之巨、學術含量之高,還是觀其思想、文化和歷史意義,本譯註版都是關心現代中國思想與前途者的經典必讀之作。