"In addition to presenting the exquisiteness of ci-poems to English speakers, this book provides another angle for English-speaking, bilingual Chinese to appreciate ci-poems and, therefore, arouse their interest in ancient Chinese literature. For Chinese speakers, it is a fun and interesting way to learn English by reading this book”
"此英譯本除了向英語讀者展示唐宋詞的美之外,亦可以讓通曉中英語的華人從另一個角度欣賞詞,從而引起他們對中國古典文學的興趣。對其他華人來說,閱讀此英譯本亦是學習英語饒富樂趣的途徑”
本書特色:
.101 most popular Tang and Sony lyrics in innovative English translations.
.Translated lyrics rhymed according to the original lyrics’ rhyme schemes without sacrificing their essence.
.Footnotes to explain names, places, legends, allusions, metaphors and backgrounds.
.精選101首家傳戶曉唐宋詞,以創新手法翻譯為英語。
.按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。
.腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背,便於理解欣賞。
"此英譯本除了向英語讀者展示唐宋詞的美之外,亦可以讓通曉中英語的華人從另一個角度欣賞詞,從而引起他們對中國古典文學的興趣。對其他華人來說,閱讀此英譯本亦是學習英語饒富樂趣的途徑”
Professor Chau Kwong-wing
The University of Hong Kong
香港大學鄒廣榮教授
The University of Hong Kong
香港大學鄒廣榮教授
本書特色:
.101 most popular Tang and Sony lyrics in innovative English translations.
.Translated lyrics rhymed according to the original lyrics’ rhyme schemes without sacrificing their essence.
.Footnotes to explain names, places, legends, allusions, metaphors and backgrounds.
.精選101首家傳戶曉唐宋詞,以創新手法翻譯為英語。
.按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。
.腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背,便於理解欣賞。