愛麗絲夢遊仙境 | 拾書所

愛麗絲夢遊仙境

$ 405 元 原價 450
你知道的,最近實在發生太多稀奇古怪的事情,
讓愛麗絲開始相信世界上沒有不可能的事。

  1865年,路易斯.卡洛爾出版了有史以來最富盛名、具有重要文化價值、歷久不衰的經典童書:《愛麗絲夢遊仙境》。迄今整整超過一個世紀,風靡無數大小讀者。時至今日,《愛麗絲夢遊仙境》仍持續對全世界施展魔法並激發想像,讓人沉醉於書中的奇幻世界。

  國際知名文具品牌Rifle Paper Co.藝術總監安娜.邦德(Anna Bond)為這本全新經典賦予獨特的靈魂,透過安娜.邦德的凝視,融合擅長的花草、藤蔓等元素,以細緻華麗的色調繪製出奇幻風格的插畫,讓愛麗絲的夢幻仙境再度躍然紙上。

  請盡情享受這趟旅程。在這個怪奇顛倒的夢幻仙境裡,你會跳進兔子洞,遇見各種奇妙的飛禽走獸,跟著三月兔穿過魔法森林。一直到旅程的終點,別忘了要和紅心皇后來一場槌球比賽。

  一路上要留心古怪的毛毛蟲,以及忽隱忽現的柴郡貓。最重要的是:請相信世界上沒有不可能的事。

本書特色

  奇幻的花草風愛麗絲,全新的閱讀感受
  全世界大大小小的愛麗絲迷必收版本!


  國際級文具品牌Rifle Paper Co.藝術總監親手繪圖
  全書插圖特邀國際知名文具品牌Rifle Paper Co.藝術總監安娜.邦德(Anna Bond)親手繪製,以獨特的花草、藤蔓等元素入畫,打造出煥然一新、獨樹一格的花草風愛麗絲。優雅華麗的圖像,帶領讀者再次進入愛麗絲的奇幻世界,為讀者提供全新的閱讀感受與獨特的視覺饗宴。

  特殊裝幀設計,打造精緻質感
  為紀念歷久不衰的童話經典《愛麗絲夢遊仙境》出版150週年,書封使用特殊油墨印製,搭配上高磅數的紙張,讓書頁摸起來順手且極具質感。在全彩內頁中,搭配畫家精心繪製的插圖,以精裝本呈現,使全書質感更升級,絕對值得大大小小的愛麗絲迷們手刀收藏!

  回味童年經典的感動,大人、孩子都喜歡的故事
  還記得白兔先生、紅心皇后、三月兔和柴郡貓嗎?邀請大小讀者,跟著忽大忽小的愛麗絲,一起跳進兔子洞,穿梭在這個瘋癲、魔幻又迷人的世界吧!讓大人重溫兒時的快樂時光、讓孩子開啟奇幻想像的大門,喚醒每位讀者的感官,一同享受閱讀故事的單純與美好。

  全新中文譯本,舒適好讀的排版
  全新無刪減、完整譯本,特別邀請臉書粉絲專頁「繪本小情歌」版主,汪仁雅老師執筆翻譯,以細膩卻不失幽默的文字,直白流暢的語句,重新詮釋經典。搭配上舒適的排版、大小適中的文字,以及精美設計的手寫字效果,絕對值得反覆閱讀。

  保留原書創作細節,豐富閱讀體驗
  在天馬行空的故事情節中,作者卡洛爾在文字中也隱藏了許多當時代的雙關語、謎語、數學、遊戲詩……甚至是哲學思想等,讓全書不僅充滿想像力與創造力,更充滿許多饒富趣味的文字。本書在翻譯時,盡可能透過譯文忠實呈現,讓讀者直接感受作者不凡的文字魅力。

好評推薦

  黃淑貞(小兔子書坊店主)
  葛容均(台東大學兒童文學研究所助理教授)
  劉亞菲(繪本,生活練習)

  「真實世界裡,孩子的內在情感經常微小到不易察覺,不僅孩子自己不明白,甚至大人也很容易忽略。孩子幽微的內在是一個黑盒子,需要藉由好故事裡的角色內心戲,讓小讀者的情感被同理,產生共鳴,進而進入神奇的黑盒子中,為小讀者帶來療癒的功效。在《愛麗絲夢遊仙境》中,我們看到愛麗絲變成小人兒的恐懼與焦急,變大時的無奈與不安,遇見奇怪荒謬事物時的疑惑與怒氣,面對不合理的判決時又能表現正義與勇氣,其中的情感元素既多元又複雜。──而這些不就是孩子在成長過程中所必須面對的嗎?
  相信此書也可以帶領現代孩子,愉悅地和愛麗絲一同享受充滿遊戲趣味的旅程,滋養孩子成長過程中的情感養分,自我意識也會在與此書的互動中慢慢滋長,和愛麗絲一樣經歷這一趟喚醒自我的旅程,成為最獨特的自己。」──黃淑貞(小兔子書坊店主)

  「《愛麗絲夢遊仙境》所富含的哲學思辨、語言邏輯上的顛覆趣味、世界的秩序與脫序感、說/聽故事的普世渴求、那些問不完的問題、無法即時解惑的堵塞、時間的停頓和推擠、空間的壓縮和變換,以及其他重要生命課題如:愛麗絲與他者的互動關係、愛麗絲的自我認知(包括身體感受),以及不論是對於教育或禮教,甚至法庭運作及公平正義的批判等,直至二十一世紀的今日,依然是部不可失之交臂的作品,是場不可不體驗的閱讀和思索歷程,對小讀者如此,對於陪伴小讀者成長、啟蒙的大人亦如是。
  就過去學術背景與養成出自英美文學系的我而言,最懼怕的就是譯作!長久以來盡可能規避的,也是譯作。這是種自我的心理作祟,深恐譯作扭曲、變形了原文。然,譯作是多麼的重要!沒有了譯作,何來可貴文學作品的交流與牽動!於是,向來一貫傾向於逃避譯作的我閱讀了臺灣麥克出版的《愛麗絲夢遊仙境》,並從中再次體會到翻譯的難處及珍貴。我體驗到臺灣麥克這部譯作版本值得令人心安之優處。確實,對於一向對譯作持有保留態度的我而言,臺灣麥克這份譯作通體流暢,且翻譯有所巧妙之處,耐人尋味。」──葛容均(台東大學兒童文學研究所助理教授)

  「忽隱忽現咧嘴大笑的柴郡貓、紅心皇后詭異的槌球場、充滿激辯如脫口秀的瘋狂茶會、恐有被自己眼淚溺斃危機的眼淚池…等,故事的精彩獨特,在愛麗絲變大變小的奇幻中蔓生,每個章節有著經典的場景安排、經典的角色設定、經典的鬥智對白,卡洛爾無邊無際的想像力創造了特質鮮明、歷久彌新的人物和情境,他們在《愛麗絲夢遊仙境》裡誕生,卻因為各自鮮活的形象,隨著時代演進長存。
  《愛麗絲夢遊仙境》的盛名,除了來自於奇異幻象的情節,擅用雙關語、諧音的文字技巧也是作者獨樹一格的風采。此次臺灣麥克出版社翻譯Penguin Books推出的版本,由Rifle Paper Co.藝術總監安娜.邦德(Anna Bond)作畫,花草系藝術家安娜讓植物的元素豐富適宜地表現在故事畫面當中,整體用色由愛麗絲的藍色洋裝蘊化延伸,並利用超現實的色彩喚起故事神奇、夢幻的靈魂,可稱是眾多《愛麗絲夢遊仙境》中華麗版本的代表。」──劉亞菲(繪本,生活練習)

  「作者路易斯.卡洛爾相當擅長於各種謎語和文字遊戲,《愛麗絲夢遊仙境》可說是以故事串連而成的謎題及遊戲集,我在研究所的一位學姐即是研究愛麗絲書中的韻文,當時我還有點驚訝,因為在我讀過的版本和動畫電影中,都沒有什麼『韻文』的印象。在書中有一篇The Mouse's Tale的韻文,在原書中文字排列也像是一隻老鼠的尾巴(可上網搜尋圖檔,目前手稿藏於大英博物館),在繪本中也可見以尾巴形狀的排版。本書的譯文相對現代且平易,搭配上安娜.邦德隨便抽一張跨頁都能當海報裱框的賞心悅目插圖,之前從未閱讀完整版《愛麗絲夢遊仙境》的人,這個版本會是你閱讀且收藏的好選擇。」──蘇懿禎

Brand Slider