從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書) | 拾書所

從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)

$ 288 元 原價 320
  ――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視台記者追金正男謀殺事件?
  ――承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?
  ――用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。
  ――跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。
  ――自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼困難?

  「現實中與她第一次的碰面,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」――日文在線雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子

  「如她所言,語言能力只是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單只是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。

  ……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」――翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙

  麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的困難與收穫。除了展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啟發。

本書特色

  1、分享大馬與異國自由業生活;
  2、翻譯者如何看待學習語言這件事;
  3、作者是優秀且專業的文字工作者。
 

Brand Slider