日治臺灣報刊對中國文學作品的轉載、改寫、雜揉刪削、摹擬現象,是當前研究臺灣文學必須正視的課題,唯有翔實掌握作品出處,對作品產生的文化語境方能正確詮釋。此一策略亦可視為一種「文化文學跨越過程」,在這一過程中存在大量的適應、選擇、保留、淘汰等現象,以適應不同國度下的政治、文化需求,甚至是休閒娛樂的商業考量。本書先梳理日治臺灣文言通俗小說的轉載、改寫及其敘述策略,次以日治報刊《臺灣日日新報》、《洪水報》、《赤道》說明其對中國報刊的轉載及改寫,再次是以中國文人王韜、林紓作品為例,最後論述臺灣文人對中國小說、中國譯作的竄奪改寫現象,最後討論改寫、沿襲後的作品是承續/創新?還是創作/抄襲?在在呈顯了非常複雜的樣貌。