本書是屬於頂尖大學計畫研究團隊的一份成果,這個團隊由陳芳明擔任召集人,成員則包括郝譽翔、吳佩珍、崔末順、王君琦、邱雅芳、劉正忠、紀大偉、王婉容。他們分別是東亞地區不同領域的文學研究者,每次聚會討論,每位成員都相當盡職地提出研究成果,同時可以站在不同立場為研究者帶來新的思維。本書是研究團隊的最後一次同台登場,每一種論述都有其歧義性,卻反而可以建構東亞的具體內容。所謂翻譯,就是把不同文化地區的審美與價值觀念,使用另外一種語言表達出來。就是在現代化過程中,不同地區知識分子所面臨共同的問題。翻譯牽扯到各個地區的不同文化背景,如何迎接陌生文化的輸入,往往也是殖民地知識分子最為苦惱的議題。一方面在地知識分子希望能夠保有本地的文化價值,一方面又希望以外來的思想改造本地社會。對於東方知識分子所面臨的苦惱,一直是後殖民與後現代論述的重要關切。