這部Clinical Visual Optics,我們翻譯作臨床視覺光學,與目前市面上另一部非常熱銷的視覺光學Geometrical and Visual Optics,請各位要將其視為兩部完全不同的教材。在本書當中,比起光學的原理與解釋,更多的是臨床觀察到的現象與描述,以及如何將這些光學原理用在改善檢測方式,或是作為處方診斷的方法。在翻譯的初期,我察覺到它不太像是“光學"教科書,更像是“視光學"教科書;但翻譯到後面,我真心佩服原作者在知識面的完整論述:在章節的議題之下,生理構造、光學假設、臨床案例、前人研究等均有完整的面向進行深入解析。我們作為一個領域的新人,從零開始學習時,需要先將複雜的東西簡化為很單純的片段,才能快速學習;但學習到一定程度後,需要再次將這些片段重整回一個完整的整體,並建構出完整的人體運作邏輯。這本書若您能如同我在翻譯時一樣,一字一句的品到最後,相信必能帶來豐厚的收穫。
翻譯是一件辛苦的工作。以前我們常聽到一些說法,認為翻譯品質太差,會曲解原意,不如直接看原文。仔細一品,這句話還蠻妙的:通常翻譯書籍的都是該領域學有專精的學者,找學者來翻譯都會曲解原意了,自己直接看原文就不會曲解嗎?翻譯是一種不同文化間語言的轉換,也因此最難的事情在於,這些語句或許自己看了能夠理解它大概在說甚麼,但要重組成流暢的本土語言,就需要對原作者想要傳達的意思有準確的認識。所以專業書籍很難由一般的外語人才翻譯,而專業人士的中文寫作能力又不見得很流暢。加上對於教職體系的人員而言,翻譯專書是一個非常不被看重的指標,投入這個時間不如多做一些研究、多發一篇期刊,對於自身職涯發展更加有利。但一本中文的教科書,對於許多有心深入學習但有英文閱讀障礙的讀者而言,無疑是大大的降低門檻,對於專業知識的推廣有很深的益處。
吳昭漢
2023 年6 月
馬偕醫護管理專科學校