《越漢翻譯教程》是北京大學越南語言文化專業高年級本科生翻譯課教材。本書總結了個人多年來從事翻譯工作和越語教學工作的心得體會,結合我國學生在學習越語過程中經常遇到的困難,力求做到內容有的放矢,重點突出,有助於迅速提高學生的翻譯能力。
本書共分入章。基於翻譯課從根本上說是一門實踐課的這一認識,書中對於古今中外學者在翻譯理論上長期爭論不休的問題未做過多的介紹和論述,只是在第一章里介紹了一些必要的翻譯理論基礎知識。有關翻譯方法和技巧的問題,也主要是在有關章節中,在通過中越兩種語言對比的基礎上,結合對譯例的分析、比較,適當地做些介紹和說明,沒有另立專章加以闡發。竊以為這樣更能有的放矢,言之有物,收到較好的教學效果。
本書從第二章開始,每章都結合講授的內容編選了大量的翻譯練習,最後還選了十多篇文章,作為綜合翻譯練習材料。考慮到校外讀者自學的需要,書後附有各章練習題的參考譯文和綜合翻譯材料的參考譯文。
本書各章所用例句和所選的翻譯練習材料均摘自越南有影響的辭書、文學作品或報紙雜志,為了編寫排印的方便,沒有一一注明出處,在此謹向作者表示感謝。
成書過程中參考了我的老師昌瑞頤先生於八十年代編寫的越漢翻譯教材,獲益良多,此外還得到越南朋友傅氏梅老師的熱情幫助,均在此深表謝意。
由於筆者水平有限,書中疏漏或錯誤之處在所難免,懇切希望越語界同仁和各位讀者指正。
本書共分入章。基於翻譯課從根本上說是一門實踐課的這一認識,書中對於古今中外學者在翻譯理論上長期爭論不休的問題未做過多的介紹和論述,只是在第一章里介紹了一些必要的翻譯理論基礎知識。有關翻譯方法和技巧的問題,也主要是在有關章節中,在通過中越兩種語言對比的基礎上,結合對譯例的分析、比較,適當地做些介紹和說明,沒有另立專章加以闡發。竊以為這樣更能有的放矢,言之有物,收到較好的教學效果。
本書從第二章開始,每章都結合講授的內容編選了大量的翻譯練習,最後還選了十多篇文章,作為綜合翻譯練習材料。考慮到校外讀者自學的需要,書後附有各章練習題的參考譯文和綜合翻譯材料的參考譯文。
本書各章所用例句和所選的翻譯練習材料均摘自越南有影響的辭書、文學作品或報紙雜志,為了編寫排印的方便,沒有一一注明出處,在此謹向作者表示感謝。
成書過程中參考了我的老師昌瑞頤先生於八十年代編寫的越漢翻譯教材,獲益良多,此外還得到越南朋友傅氏梅老師的熱情幫助,均在此深表謝意。
由於筆者水平有限,書中疏漏或錯誤之處在所難免,懇切希望越語界同仁和各位讀者指正。