《藏漢互譯教程》是為大學藏語文專業高年級編寫的教材,也可供藏漢翻譯工作者參考。
本教程的內容包含三部分:
第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型、性質等;介紹有關翻譯標准的各種提法,討論翻譯標准的確立和運用,提出為達到翻譯標准要注意正確處理的幾個關系;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。
第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復句、多重復句、句群的譯法等重點語法處理問題;第三章討論增補、省略和語序調動等翻譯技巧問題。
第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討論翻譯單位和管界以及對原文從詞匯、語法、邏輯上進行分析等有關理解的問題;詞匯上的增減、改變,語法上的結構改變、語序調動等有關表達的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復句的澤法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻譯標准,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯
法。
本教程的內容包含三部分:
第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型、性質等;介紹有關翻譯標准的各種提法,討論翻譯標准的確立和運用,提出為達到翻譯標准要注意正確處理的幾個關系;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。
第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復句、多重復句、句群的譯法等重點語法處理問題;第三章討論增補、省略和語序調動等翻譯技巧問題。
第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討論翻譯單位和管界以及對原文從詞匯、語法、邏輯上進行分析等有關理解的問題;詞匯上的增減、改變,語法上的結構改變、語序調動等有關表達的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復句的澤法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻譯標准,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯
法。