本書運用大量實用的譯例與練習向讀者講解翻譯理論知識,並積極引進國外的一些新鮮翻譯理論。
在全書篇目編排為三編。原書11章分別歸入第一編和第二編。第一編是必修篇,包括前10章;第二編是選修篇,即第十一章,並在此次修訂中增加了機器翻譯等有關的內容;第三編是新增的,叫作欣賞、提高篇,即第十二章和十三章。前兩編主要適用於高校英專學生(包括大專和本科生)和擬參加高等教育自學考試的自學者;第三編的內容在難度上有所增大,適於考研者和研究生學習和研究英漢翻譯使用。根據上述增訂內容,因此可以說,若讀者能有此修訂第三版一冊在手,就不僅能夠正確了解21世紀第一個10年中我國高校英專學生應該具備的翻譯知識和技能,以達與時俱進、跟上譯學最新發展之目的,而且易於自學和掌握全國高等教育自學考試指定教材的基本內容。
在全書篇目編排為三編。原書11章分別歸入第一編和第二編。第一編是必修篇,包括前10章;第二編是選修篇,即第十一章,並在此次修訂中增加了機器翻譯等有關的內容;第三編是新增的,叫作欣賞、提高篇,即第十二章和十三章。前兩編主要適用於高校英專學生(包括大專和本科生)和擬參加高等教育自學考試的自學者;第三編的內容在難度上有所增大,適於考研者和研究生學習和研究英漢翻譯使用。根據上述增訂內容,因此可以說,若讀者能有此修訂第三版一冊在手,就不僅能夠正確了解21世紀第一個10年中我國高校英專學生應該具備的翻譯知識和技能,以達與時俱進、跟上譯學最新發展之目的,而且易於自學和掌握全國高等教育自學考試指定教材的基本內容。