本書由中國人民大學出版社和北京市研究生英語教學研究會共同組織編寫。根據最新《非英語專業研究生英語教學大綱(試行)》以及近年來研究生英語教學的實際需要,確定編寫原則是理論與技巧相結合,既包括基本理論的講解和范例,也有豐富的實例和技巧方面的指導;既有常規的課堂教學內容,也有實踐中實用的寫譯內容。該教程適合高等院校文、理、工、醫、農、林等各學科的非英語專業的碩士研究生使用。
寫作部分由三部分組成:段落寫作(Paragraph writing)、短文寫作(Essay writing),和實用寫作(Practical Writing)。 段落是寫作的關鍵,因而本書在段落方面著力較多,列舉了九種展開段落的主要方法;在短文寫作方面,重點論述了文章的構思、段落的過渡和不同題材(體裁)文章的處理技巧等;實用寫作部分重點論述了生活和工作中常用文體的寫作方法和技巧,包括通知、留言、備忘錄、公函、申請信、簡歷、總結、感謝信、廣告、合同書和說明書等。
翻譯部分包括翻譯概論、英譯漢和漢譯英三部分。
翻譯概論部分講述翻譯的定義、翻譯的標准和釋譯的過程;英譯漢部分介紹了翻譯過程中經常使用的九種方法,並針對英譯漢中的難點,即長句和科技英語的翻譯作了重點講解;漢譯英部分重點分析了漢譯英過程中容易出現的問題,同時列舉了漢譯英八種常用技巧。
全書貫徹精講多練的原則,每個章節後都精心設計了有針對性的練習,使學生及時復習鞏固該章節的理論和技巧。
寫作部分由三部分組成:段落寫作(Paragraph writing)、短文寫作(Essay writing),和實用寫作(Practical Writing)。 段落是寫作的關鍵,因而本書在段落方面著力較多,列舉了九種展開段落的主要方法;在短文寫作方面,重點論述了文章的構思、段落的過渡和不同題材(體裁)文章的處理技巧等;實用寫作部分重點論述了生活和工作中常用文體的寫作方法和技巧,包括通知、留言、備忘錄、公函、申請信、簡歷、總結、感謝信、廣告、合同書和說明書等。
翻譯部分包括翻譯概論、英譯漢和漢譯英三部分。
翻譯概論部分講述翻譯的定義、翻譯的標准和釋譯的過程;英譯漢部分介紹了翻譯過程中經常使用的九種方法,並針對英譯漢中的難點,即長句和科技英語的翻譯作了重點講解;漢譯英部分重點分析了漢譯英過程中容易出現的問題,同時列舉了漢譯英八種常用技巧。
全書貫徹精講多練的原則,每個章節後都精心設計了有針對性的練習,使學生及時復習鞏固該章節的理論和技巧。