《李清照詞的英譯對比研究》兩個方面作了可貴的探索:一個是西方當代翻譯理論的發展是以「文化轉向」為標志的,面臨著中西這樣截然不同的語言文化形態,西方翻譯理論如何本土化、中國化?另一個問題與之相關,亦即,中西的語言文化形態如此不同,西譯中和中譯西是一回事嗎?適用於西西互譯甚或是西文中譯的理論也一定適用於中文西譯嗎?如何判別和保證中譯外的質量?據我看來,這兩個是中國翻譯理論研究的核心問題,也是建立中國氣派的翻譯理論的關鍵問題。
作者簡介:
酈青,女,1969年生,浙江諸暨人。浙江工商大學外國語學院副教授,碩士生導師。2005年獲華東師范大學語言學與應用語言學專業漢英語對比研究與翻譯方向博士學位。出版著作2種。其中,《李清照詞英譯對比研究》獲2006年度浙江省哲學社會科學規划常規性課題立項重點項目;《中國古典詩詞英譯對比研究》獲2007年浙江省外文學會專題研究重點項目和2008年浙江省社科聯研究重點項目。
作者簡介:
酈青,女,1969年生,浙江諸暨人。浙江工商大學外國語學院副教授,碩士生導師。2005年獲華東師范大學語言學與應用語言學專業漢英語對比研究與翻譯方向博士學位。出版著作2種。其中,《李清照詞英譯對比研究》獲2006年度浙江省哲學社會科學規划常規性課題立項重點項目;《中國古典詩詞英譯對比研究》獲2007年浙江省外文學會專題研究重點項目和2008年浙江省社科聯研究重點項目。