《英漢翻譯教程》主要由翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧三部分組成。教材以精講理論,突出實踐為原則,每一章節都以大量例句講授翻譯理論,說明翻譯方法或技巧,讓學生在例句的翻譯實踐中,在短文的翻譯討論中學習,不斷提高自己的翻譯水平和能力。教材內容突出,因材施教。鑒於高職高專的學生英語基礎較差,翻譯技巧部分均從理解人手,再講解翻譯。所謂從理解入手,就是在講授某一結構或句型的翻譯時,先簡單地闡述這個結構或句型的構成及特點,然后講解翻譯技巧。這樣,不僅使學生學到翻譯知識,而且夯實了他們的語法基礎,使翻譯課成為英語精讀課的延續。教材的突出特點是正述理論,反述意義。《教程》的每一章節都是先列舉正面例句講解理論、方法或技巧,然后列舉誤譯例句證實所講理論、方法或技巧的重要意義,使學生在正反兩種譯文中體會和掌握翻譯方法和技巧。
本書既可供高職高專英語專業學生作為教材使用,亦可作為一般大專院校英語專業學生的翻譯教材。
本書既可供高職高專英語專業學生作為教材使用,亦可作為一般大專院校英語專業學生的翻譯教材。