初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國家辭書獎。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突出漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導向,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給出相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列出,分別加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之后,以利拓寬譯路,達意傳神。增設「用法與辨析」欄目,簡要介紹英語詞語之細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國歷史、民俗、文化等方面重要信息。詞典編排力求層次分明、版面清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕松查閱,一索即得。
吳文智,中國譯協專家會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十余年。2009年獲得「江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果」特別貢獻獎。在《外語研究》、《上海翻譯》等十余種公開報刊上發表譯文、論文百余篇,在三十余家出版社出版過專著、著作、譯著八十余部,總計四千余萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》系列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國家辭書獎二等獎;《別讓醫生殺了你》獲2004年「全國大學版暢銷書」二等獎。
錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年出生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學出版社特約編審。已出版專著《英漢問候語告別語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發表論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
吳文智,中國譯協專家會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十余年。2009年獲得「江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果」特別貢獻獎。在《外語研究》、《上海翻譯》等十余種公開報刊上發表譯文、論文百余篇,在三十余家出版社出版過專著、著作、譯著八十余部,總計四千余萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》系列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國家辭書獎二等獎;《別讓醫生殺了你》獲2004年「全國大學版暢銷書」二等獎。
錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年出生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學出版社特約編審。已出版專著《英漢問候語告別語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發表論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。