張毅、章文俊主編的《海事英漢互譯實用教程》的編寫,遵循了語言教學的規律,采用了翻譯教學成型的模式,也顧及了英漢兩種語言的差異,首先從航海類專業核心詞匯翻譯入手,結合具體實物.讓學生輕松入門;隨后,選用了不同領域的句子,結合英漢語言句子結構的不同及航海類專業語言特點,探討了英漢互譯的異同,避免了翻譯上經常出現的望文生義、顧此失彼的弊病;接着,選編了許多方面的篇章來揭示英漢互譯時篇章的結構、句式、語義、選詞、術語、行話、文體的一致和差異,以求在生產實際應用中有助於對語言的正確理解和判斷;最后,在給出大量翻譯例句及解析的同時,也提供了相關的翻譯練習資料,供使用者選用。